Anzeige
Anzeige
Anzeige

Original Filmtitel oder deutscher Titel

ZSSnake | 12.06.2012
Ich habe mir ein wenig Gedanken gemacht, nicht zuletzt nach meiner Kritik zu Dawn of the Dead mit dem seltendämlichen deutschen Titel Zombie, dass es doch eine gute Sache wäre, wenn man bei Kritiken auswählen könnte, ob der englische (bzw. halt Original) Titel oder halt der mitunter fragwürdige Deutsche Titel an einer Kritik angezeigt wird. Ich persönlich würde mir die Auswahloption sehr wünschen, wüsste aber gerne, was ihr so davon haltet.
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
9 Kommentare
MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
12.06.2012 21:49 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 8.948 | Reviews: 184 | Hüte: 616
Wäre natürlich nett, wenn sich möglichst viele, insbesondere auch der "aktiven" Kritiker hier bei MJ, melden würden, was sie von dieser Idee halten. Vielleicht, wenn es mehreren hier zusagt, wird es ja als dann als Option von Seiten der Admins eingebaut.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Avatar
BlackSwan : : Moviejones-Fan
12.06.2012 21:57 Uhr | Editiert am 12.06.2012 - 21:57 Uhr
0
Dabei seit: 05.02.11 | Posts: 0 | Reviews: 22 | Hüte: 57
fänds super, wenn man die WAHL hätte - denn manchmal ist der engl. Titel nicht nur besser, sondern tatsächlich auch bekannter/geläufiger - wie bei Dawn of the Dead z.B..
Avatar
eli4s : : Moviejones-Fan
12.06.2012 22:03 Uhr | Editiert am 12.06.2012 - 22:05 Uhr
0
Dabei seit: 22.02.12 | Posts: 2.702 | Reviews: 31 | Hüte: 115
also ich verwende grundsätzlich auch immer die internationalen (englischen) titel (also meist, aber nicht unbedingt originale; grade bei asiatischen Streifen kann das anstrengend sein) ...

erstens, weil sie (mir persönlich) sehr viel geläufiger sind und weil vor allem deutsche titel oft doch sehr dämlich sind ... bei deutschen Filmen ist natürlich der deutsche Titel angebracht ... ^^

von daher ... ja ... bin daccord ...
MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
12.06.2012 22:09 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 8.948 | Reviews: 184 | Hüte: 616
@ Eli4s:

Ich habe es mir auch über die letzten Jahre stark angewöhnt. Ist oft einfach die geläufigere Wahl. Manchmal muss ich zwar erst nachgucken, aber auch in News findet sich ja über die gesamte Zeit der Berichterstattung immer der englische Titel, weshalb es ja eigentlich Sinn macht, sich dessen zu bedienen.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Avatar
BlackSwan : : Moviejones-Fan
12.06.2012 22:33 Uhr
0
Dabei seit: 05.02.11 | Posts: 0 | Reviews: 22 | Hüte: 57
Das gilt auch für andere Originale - Amores perros ist ja auch geläufiger als die deutsche Übersetzung (Hundeliebe) davon laughing Da passt die englische - Love is a bitch (der engl. Titel) - vom Sinn her zwar schon besser - aber auch nicht optimal - denn eigentlich bedeutet es "Hassliebe" bzw. einfach ne Liebesbeziehung - die völlig daneben geht.. So oder so, um gar nicht in solche Übersetzungsprobleme zu schlittern - wär hier der Originaltitel einfach am Besten. ;))
Avatar
Oberklops : : Dinojäger
12.06.2012 23:47 Uhr
0
Dabei seit: 05.01.10 | Posts: 691 | Reviews: 1 | Hüte: 2
auch wenn ich noch keine kritik verfasst hab, fänd ich den vorschlag sinnvoll. da es ja auch qualitative unterschiede mit sich bringen kann, je nach dem ob man nu original oder synchro sieht. somit ließe sich definieren auf welche version sich die kritik bezieht.
MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
13.06.2012 08:21 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 8.948 | Reviews: 184 | Hüte: 616
@ Oberklops:

Ein Aspekt, den ich dabei noch gar nicht bedacht habe. Ich habe Nacht der Lebenden Toten und Night of the Living dead beide angefangen (also quasi deutscher Ton und dann englischer Ton) und habe ersteren direkt ausgemacht. Die Synchro ist nett, aber der O-Ton ist so viel besser. Geht mir bei vielen Filmen so. Insbesondere Tangled (Rapunzel-Neu verföhnt) hat im O-Ton dermaßen gerockt und war noch so viel lustiger, als die ohnehin witzige Synchro. Hab in letzter Zeit wieder sehr viel mehr Filme im O-Ton geschaut und festgestellt, dass ne Synchro mitunter zwar nen schlechten Schauspieler schonmal retten kann, aber oft die schlechtere Wahl ist.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Avatar
Oberklops : : Dinojäger
13.06.2012 13:52 Uhr
0
Dabei seit: 05.01.10 | Posts: 691 | Reviews: 1 | Hüte: 2
eben - gerade in sachen humor geht bei der übersetzung zwangsläufig einiges verloren, weil man den ein oder anderen (wort-)witz halt einfach nich übersetzen kann.
Avatar
Primeval : : Lord Potter
13.06.2012 14:28 Uhr
0
Dabei seit: 25.04.11 | Posts: 2.333 | Reviews: 13 | Hüte: 130
Also ich guck immer die deutschen Versionen und benutze auch, bis auf wenige Ausnahmen vieleicht, immer den deutschen Filmtitel.
Den von ZSSnake erwähnten Tangled hätte ich zB nicht erkannt, wenn er Rapunzel- Neu verföhnt nicht hinter geschrieben hätte. So Klassiker wie Night of the Living dead statt Nacht der Lebenden Toten würde ich durchaus wohl erkennen und benutze ich auch mal.
Aber wie gesagt, normalerweise immer das deutsche bei mir. (Bin auch nicht so hervorragend in Englisch, hab höchstens mal Primeval ein paar Folgen auf Englisch geguckt)
Fände es aber durchaus eine gute Idee, wenn man zwischen den Titeln entscheiden könnte, wäre nur höchstens ein nachteil, bei einigen leuten die sich nicht so auskennen, die wären dann bei eher unbekannteren sachen verwirrt.

Wenn Sie hier sterben, dann höchstens bei einem Zwischfall...

Neues Thema
AnzeigeY