Anzeige
Anzeige
Anzeige

Westliche Titel und Franchises in Japan

MD02GEIST | 27.09.2014
Japan - ein Land voller Kreativität was Entertainment betrifft, wenn seine eigenen Titel und Franchises alleine schon betrachtet werden.

Doch was ist mit westlichen Titeln? Wie sieht es dort damit aus?
In diesem Thread kann sich jeder Interessierte melden und wir können gerne darüber diskutieren.

Gerne suche ich auch nach anderen Titeln.
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
9 Kommentare
Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
27.09.2014 12:06 Uhr | Editiert am 27.09.2014 - 12:09 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218
So ich mache ich natürlich gerne den Anfang. Und zugleich komme ich mit einer kleinen Breitseite : D

* Westliche Science Fiction:

** Raumschiff Enterprise (1966-1969)
US-amerikanischer Titel: Star Trek
Japanischer Titel: 宇宙大作戦
Japanischer Titel Übersetzung: Uchu Dai Sakusen
Japanischer Titel Übersetzung 2: Great Space Mission
Japanischer Titel Übersetzung 3: Große Weltraummission
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=GehOP0RCm6w (Staffel 1 Intro)
Video Beispiel 2: http://www.youtube.com/watch?v=YfzA-PRnkNg (Episodenauschnitt)

** Kampfstern Galactica (1978-1980)
US-amerikanischer Titel: Battlestar Galactica
Japanischer Titel: 宇宙空母ギャラクティカ
Japanischer Titel Übersetzung: Uchu kubo Galactica
Japanischer Titel Übersetzung 2: Battlestar Galactica
Japanischer Titel Übersetzung 3: Kampfstern Galactica
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=LsiKRs5zoCc&list=PL64B450CA6A6243E3 (Filmausschnitt)

** Das Imperium schlägt zurück (1980)
US-amerikanischer Titel: Star Wars - Episode V: Empire Strikes Back
Japanischer Titel: スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲
Japanischer Titel Übersetzung: Star Wars Episode 5: Teikokuno gyakushu
Japanischer Titel Übersetzung 2: Star Wars - Episode V: Empire Strikes Back
Japanischer Titel Übersetzung 3: Krieg der Sterne - Das Imperium schlägt zurück
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0 (Filmausschnitt)

** Babylon 5 (1993-2007)
US-amerikanischer Titel: Babylon 5
Japanischer Titel: バビロン5
Japanischer Titel Übersetzung: Babylon 5
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=9OEAsZ6stvY (Staffel 3 Intro)

-----------

* Westliche Super Heroes (Animation)

DC Comics - Batman

** Ein Fall für Batman (1977)
US-amerikanischer Titel: The New Adventures of Batman
Japanischer Titel: 電光石火バットマン
Japanischer Titel Übersetzung: Denkoeskka Batman
Japanischer Titel Übersetzung 2: Lightning-fast Batman
Japanischer Titel Übersetzung 3: Blitzschneller Batman
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=08gLr70-HUY (Intro)

Marvel Comics - X-Men

** X-Men - Es geht weiter (2000-2003)
US-amerikanischer Titel: X-Men Evolution
Japanischer Titel: X-メン エボリューション
Japanischer Titel Übersetzung: X-Men Evolution
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=2rSw4Xl5qfs (Intro)

-----------

* Westliche Action

** Knight Rider (1982-1986)
US-amerikanischer Originaltitel: Knight Rider
Japanischer Titel: ナイトライダー
Japanischer Titel Übersetzung: Knight Rider
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=rdWKOHlY06g (Intro Staffel 3)
Video Beispiel 2: http://www.youtube.com/watch?v=Zckd6g-y8mA (Fan-Video mit Airwolf)

** Das A-Team (1983-1987)
US-amerikanischer Originaltitel: The A-Team
Japanischer Titel: 特攻野郎Aチーム
Japanischer Titel Übersetzung: Tokko yaro A-Team
Japanischer Titel Übersetzung 2: Bastardial Suicides A-Team
Japanischer Titel Übersetzung 3: Bastardselbstmörder A-Team
Video-Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=ctovammXPh4 (Eröffnung+Intro+Outro)

** Das fliegende Auge (1983)
US-amerikanischer Originaltitel: Blue Thunder
Japanischer Titel: ブルー・サンダー
Japanischer Titel Übersetzung: Blue Thunder
Video Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=k_-O-1Wzpwc (Filmausschnitt)

** Airwolf (1984-1986)
US-amerikanischer Originaltitel: Airwolf
Japanischer Titel: 超音速攻撃ヘリ エアーウルフ
Japanischer Titel Übersetzung: Cho onsoku kogeki Helicopter Airwolf
Japanischer Titel Übersetzung 2: Supersonic Attack Helicopter Airwolf
Japanischer Titel Übersetzung 3: Superschall Angriffshubschrauber Airwolf
Video-Beispiel: http://www.youtube.com/watch?v=Zckd6g-y8mA (Fan-Video mit Knight Rider)

-----------
Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
Han : : Space Cowboy
06.10.2014 14:22 Uhr
1
Dabei seit: 14.04.13 | Posts: 1.977 | Reviews: 8 | Hüte: 102
Sehr interessant, MD. Ich muss immer wieder schmunzeln über die teils extrem reißerischen Titel der Japaner. Bastardselbstmörder A-Team.. hahaha total geil laughing

Der beste ausländische Filmtitel den ich kenne, kommt aber dennoch aus Luxemburg! Da lach ich mich auch nach Jahren noch kaputt drüber:

Krich der Sterne - Episud Finef - Dat Imperium knippelt Retour

Einfach GODLIKE! laughing

"In der Geschichte passiert alles zweimal. Das erste Mal als Tragödie, das zweite Mal als Farce." - J.J. Abrams

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
06.10.2014 14:43 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218
Das Imperium spielt also rückwärtiges Kniffel? : D

Das ist auch gut. Und was sagte deine frisch Angetraute zu meinen kleinen Rundumschlag?

A-Team in Japan ist wie mein Link zeigt, in Auszügen sogar noch humorvoller als das Original oder die beiden deutschen Synchros. Es wundert mich doch sehr, dass bis auf dich keiner Interesse zeigte.
Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
sittingbull : : Häuptling
06.10.2014 16:59 Uhr
0
Dabei seit: 22.06.13 | Posts: 2.587 | Reviews: 6 | Hüte: 61
@Han

Hahaha genial! laughingD Dat Imperium knippelt retour!

Sehr cooler neuer Avatar übrigens :]
Kanalratte schmeckt vielleicht wie Kürbiskuchen, aber ich werds nie erfahren, denn ich fress die Viecher nicht
Avatar
Leia : : Prinzessin
06.10.2014 19:33 Uhr
0
Dabei seit: 14.04.13 | Posts: 558 | Reviews: 13 | Hüte: 56
Witzige und interessante Thread-Idee MDGeist! laughing
Wenn man sich so die Openings und Szenen in japanisch ansieht, dann ist es schon erstaunlich, was so eine Synchronisation und auch "Präsentation" der Serie/des Films ausmacht! Das Ganze wirkt gleich ganz anders - japanisch eben. Wie soll ich es erklären, ich find es faszinierend, dass das so gut funktioniert und zusammenpasst, da ich finde, dass die westliche und östliche Welt sehr unterschiedlich sind, aber hier wird bewiesen, dass es sich alles wunderbar kombinieren lässt.
Da wir ja in der westlichen Welt leben, kennen wir es ja eher umgekehrt. Ich erinnere mal an Kickers. Da blieb ja der Titel sogar noch weitestgehend identisch (Im Original: "Ganbare! Kikkāzu" - dt. Gebt Euer bestes! Kickers) aber die Personen wurden alle umbenannt. Wer erinnert sich noch an Gregor, Mario, Kevin, Sascha und Conny? laughing
Daher ist es total spannend, was eigentlich aus den westlichen Produktionen in Japan wird!

Sorry ich habe jetzt keine Beispiele in Deine Richtung parat, MD! frown

Aber um nochmal in die andere Richtung zu gehen. Am spannendsten finde ich ja die Veränderung des Animes "星銃士ビスマルク" - "Sei Jūshi Bisumaruku" (zu dt. Sternenmusketier Bismarck). Dieser Anime wurde so dermaßen umgeschnitten, neue Schwerpunkte gesetzt und Figuren umgeschrieben, dass die Verwestlichung fast gar nichts mehr mit dem japanischen Original zu tun hat. Aber genau das ist der Grund, weshalb es so ein Bombenerfolg bei uns wurde. Ich selbst habe diese Serie vergöttert und tue es noch immer. Die Rede ist natürlich von "Saber Rider und die Starsheriffs". Im Original ist ja zum Beispiel Fireball aka Shinji Hikari der Anführer und nicht Saber Rider aka Richard Lancelot. Wer mal an einer tollen Zusammenfassung sämtlicher Änderungen interessiert ist, kann hier alles wissenswerte nachlesen. Achso und hier gibts noch das japanische Original-Opening. Aber Achtung, die bekannte Melodie sucht man hier vergeblich. Im Opening sieht man bereits ganz deutlich den Fokus auf Fireball und nicht auf Saber.
Das ist die krasseste Serienveränderung / -adaption, die ich persönlich so kenne, weil da einfach so viel mehr passierte, als einfach nur eine Synchronisation. Ich finde es einerseits zwar schade, dass man an der japanischen Originalserie so viel Anstoß nahm, dass man so viel abänderte, aber andererseits hat es mir mit einer der schönsten Kindheitsserien ever beschieden. Sorry ich hoffe das passt trotzdem etwas hier rein laughing

Hören Sie... ich weiß nicht, wer Sie sind, und auch nicht, woher Sie kommen, aber von jetzt an tun Sie, was Ich Ihnen sage, OK!?!

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
07.10.2014 11:11 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218
@ Leia

das mit Bismarck bzw. Saber Rider war mir schon lange bekannt, aber dennoch danke.

Die Anpassung von japanischen Stoffen an westliche Geschmäcker hat eine lange, traurige Tradition. Sicher du könntest argumentieren, dass viele japanische Franchises erst dank der "Zensur" populär wurden, aber das kann leider nicht wissenschaftlich bewiesen werden.

Ausgenommen wir verändern die Vergangenheit. Und so sehr ich die Originale liebe, so sehr muss ich doch zugestehen, dass es wie im Falle von Bismarck eben die Saber-Rider-Version war, mit der ich den ersten Kontakt hatte.

Aber es früht mich, dass ich deine Aufmerksamkeit auf dieses sehr seltene Thema (Westliche Titel in Japan) erregen konnte.
Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
Leia : : Prinzessin
07.10.2014 20:20 Uhr | Editiert am 07.10.2014 - 20:31 Uhr
0
Dabei seit: 14.04.13 | Posts: 558 | Reviews: 13 | Hüte: 56
@ MD: Nene grundsätzlich kann ich diese Verhackstückelung und Zensur auch nicht gut heißen, zumal ja an Saber Rider wirklich nichts schlimmes war. Es passte halt zum Teil gerade gut in den Sci-Fi-Western-Genremix, der in Amerika derzeit einen Megaboom hatte und da war es wohl günstiger, eine bestehende Serie zu kaufen und sie abzuändern, als eine komplett Neue kindgerecht zu produzieren. Aber irgendwie ist es für mich zu einer liebgewonnenen Kultserie geworden, so schade es auch für das Original ist. frown

Ich hab noch einen witzigen Titel in Japanisch gefunden laughing

Being John Malkovich
マルコヴィッチの穴 (Marukovichi no ana)
zu deutsch "Malkovichs Loch"
(Das Schriftzeichen für Loch hat aber noch ein paar mehr Bedeutungen. Unter anderem Lücke, Defizit, Mangel, Verlust, Versteck, Unbekannter Ort, Grab, Gruft und aus der Edo-Zeit noch unbekannte Seite) Also ich finde es irgendwie interessant, aber auch witzig laughing Dasselbe Schriftzeichen wird auch für "Arsch" verwendet, aber dann spricht man das anders aus und da der Filmtitel hier eindeutig ana und nicht ketsu ausgesprochen wird, können wir diese Übersetzung wohl ausschließen ;) Hehe~

Edit:
Und noch einen witzigen Internetfund gemacht!

Armee der Finsternis
キャプテン・スーパーマーケット (kyaputen sūpā māketto)
zu deutsch: Captain Supermarkt laughing laughing laughing

Hören Sie... ich weiß nicht, wer Sie sind, und auch nicht, woher Sie kommen, aber von jetzt an tun Sie, was Ich Ihnen sage, OK!?!

Avatar
Shalva : : Moviejones-Fan
11.11.2014 15:27 Uhr | Editiert am 11.11.2014 - 15:28 Uhr
0
Dabei seit: 04.06.11 | Posts: 4.513 | Reviews: 2 | Hüte: 128
Hey Han, habe gerade dein Beitrag entdeckt und hatte gerade ein Lachflash...

Alter Schwedeeeeeeeeeeee...
Dat Imperium knippelt Retour laughing laughing laughing laughing laughing

Ich werde mich nie wieder über die deutsche Zusatztitel beschweren ! ! wink
Avatar
Han : : Space Cowboy
14.11.2014 18:43 Uhr
0
Dabei seit: 14.04.13 | Posts: 1.977 | Reviews: 8 | Hüte: 102
@Shalva:
Hehe finds auch immer wieder geil! Diese verrückten Luxemburger. laughing Schön wenn ich Dich zum Lachen bringen konnte, danke für den Hut!

"In der Geschichte passiert alles zweimal. Das erste Mal als Tragödie, das zweite Mal als Farce." - J.J. Abrams

Neues Thema
AnzeigeY