AnzeigeN
AnzeigeN

Off Topic Meckerecke

theduke | 07.10.2016

Hier kann man sich über alles streiten, sich lieb haben, Küsse und Hüte und Schläge verteilen. Der User der am Ende von Jahr am meisten einstecken kann, bekommt einen Preis.wink

Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
80 Kommentare
1 2 3 4 5 6
Avatar
CMetzger : : The Revenant
11.10.2016 08:37 Uhr
0
Dabei seit: 10.06.15 | Posts: 3.485 | Reviews: 11 | Hüte: 221

Das einzige Versprechen, das ich in meinem letzten Kommentar bei Jubiläum 1000 anspreche ist, dass ich bei meinem nächsten Jubiläum unseren lieben sid namentlich erwähne ;)
Das hier ist kein Jubiläum. Ich werde bei meinem Kommentar Nummer 2000 oder 2500 etwas ganz besonderes, nur für sid machen laughing

Meinst du das @MrBond?
Und Rekord, keine Ahnung, ich weiß es nicht genau, glaube nicht, ich glaube, unsere liebe Petra hat mal unter einer Ghostbusters-news mit einm Moralkommentar das Denken vieler getroffen und für Ruhe und Frieden gesorgt, welcher sie heftigst behütete tongue-out

Avatar
MrBond : : Imperialer Agent
11.10.2016 09:03 Uhr
0
Dabei seit: 03.12.14 | Posts: 3.607 | Reviews: 23 | Hüte: 586

@CMetzger, hast Recht... Meckern war unangebracht. Ich nehm`s zurück!

Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"

Avatar
MrBond : : Imperialer Agent
16.03.2017 10:31 Uhr
0
Dabei seit: 03.12.14 | Posts: 3.607 | Reviews: 23 | Hüte: 586

Jetzt muss ich echt mal meckern laughing... Bin noch nicht mal sicher, ob ich mich über mich selbst aufregen muss, oder über die schlechten Übersetzer... Ich könnte mich natürlich über mich selbst aufregen, weil ich es mir heraus nehme, manchmal Filme auch mal in Oridinalsprache anzuschauen. Jedoch mache ich das für gewöhnlich erst, wenn ich die Deutsche Fassung kenne, damit ich mir, bei manch total verquetschter Aussprache, die Übersetzung in mein Gedächtnis rufen kann, um nicht wie der Ochs vor`m Berg dazustehen und mich zu fragen, um was es da überhaupt gerade geht. Um so mehr regt es mich dann auf, wenn etwas ganz offensichtlich falsch übersetzt wurde. Ich meine jetzt nicht, dass eine Redewedung, oder ein Witz, der bei direkter Übersetzung nicht zünden würde, umformuliert wird (das finde ich absolut legitim), sondern richtige Fehler, die bei einem professionellen Übersetzer nicht vor kommen sollten.

Das fängt bei simplen Filmtiteln an, so z.B. Disneys "Bärenbrüder". Als ich den Film das erste mal sah, dachte ich "Hä? wieso Bärenbrüder? Da ist doch nur einer ein Bär...?!" Und siehe da, im Original heißt der Film "Brother Bear", warum also im Deutschen nicht "Bruder Bär", oder "Bärenbruder"?

Aber viel krasser war der folgende Fehler aus Tron Legacy. Wir erinnern uns: Im Vorspann sagt Flinn:

"Der Raster. Eine digitale Welt. Ich wollte visuell darstellen wie sich Informationscluster durch einen Computer bewegen..."

Wie lautet der Text im Original?

"The grid. A digital frontier. I tried to picture clusters of information as they moved through the computer."

Hääää? Was ist denn da schief gelaufen? Okay, "A digital frontier" heißt übersetzt "Eine digitale Grenze" ... was ungefähr so viel heißen soll wie "Grenze zu einer digitalen Welt".

Aber "I tried to picture clusters of information" heißt übersetzt "Ich versuchte mir Informationscluster vorzustellen"... da wird nichts visuell dargestellt. Ganz würde der Satz also lauten: "Ich versuchte mir vorzustellen, wie sich Informationscluster durch einen Computer bewegen".

Mag sein, dass ich ein Haarspalter bin. Aber im Ernst: Gut bezahlten, professionellen Übersetzern sollte so etwas doch nicht passieren. Und wenn doch, dann müsste es doch spätestens in der Revision beim Korrekturlesen entdeckt werden.

Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"

Avatar
WiNgZzz : : Moviejones-Fan
16.03.2017 11:51 Uhr | Editiert am 16.03.2017 - 14:06 Uhr
0
Dabei seit: 14.01.11 | Posts: 2.363 | Reviews: 0 | Hüte: 83

@MrBond: Jaja, die deutschen Filmtitel. Bei Disney allein gibt es ein mMn deutlich populäreres Beispiel: Da wird aus einem Löwen, der König aller Tiere ist, auf einmal "der König (nur) der Löwen"!? Vermutlich weil "der Löwenkönig" nicht episch genug geklungen hätte!? Man weiß es nicht.

"Tangled" wird zu "Rapunzel - Neu verföhnt", "Frozen" zu "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren", "BigHero6" zu "Baymax – Riesiges Robowabohu". "Piraten" wird zu "Fluch" der Karibik und die Verantwortlichen schaffen es über verwirrende Umwege zurück zum Originaltitel, Captain Americas Name wird in Deutschland praktisch "verheimlicht", aus Thor2s dunkler Welt wird ein dunkles Königreich.

Von Disney abgesehen:

"Dodgeball: A True Underdog Story" wird zu "Voll auf die Nüsse". "Taken" zu "96Hours" und seine Nachfolger-Titel werden ihrem ursprünglichen (deutschen) Sinn beraubt, X-Mens Anfänge werden zu "erster Entscheidung" usw. usw.

Aber da gibt es natürlich nicht nur was Filmtitel angeht teilweise haarsträubende Übersetzungen bzw. Übersetzungsfehler.

Zurück in die Zukunft fiele mir da ein. Ich meine mal gelesen zu haben (ohne groß eigene Physik-Kenntnisse zu haben) das die im deutschen als "Fluxkompensator" bekannte Maschine unter genau diesem Namen wohl überhaupt keinen Sinn ergibt.

Auch in BadBoys gibt es eine für mich merkwürdig übersetzte Szene, als Captain Howard Lowrey und Burnett in der Sporthalle danach fragt "was er den beiden soeben gesagt hätte" obwohl diese sich einen Tag nicht gesehen haben! Wobei diese dann doch ein wenig weniger explizit sinnbeeinflussend ist, als vorher benannte.

Hier gibt es nichts zu sehen!

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
16.03.2017 12:50 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218

Ach ja, das Thema deutscher Filmtitel oder Filmtitle generell außerhalb des Ursprungslandes.

Fragt mich mal: Kaiju Soshingeki = Attack der marschierenden Monster = Frankenstein und die Monster aus dem All!

oder Gojira tai Megaro = Godzilla gegen Megalon = King Kong - Dämonen aus dem Weltall!

Gekido no Showashii - Okinawa kessen = Der Wendepunkt der Geschichte Showa - Die Schlacht von Okinawa = Kamikaze Zero Okinawa

Was das betrifft, ich habe noch mehr auf Lager, aber schaut euch mal international um, da wirds teilweise sogar noch abstruser!

Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
MrBond : : Imperialer Agent
16.03.2017 13:34 Uhr
0
Dabei seit: 03.12.14 | Posts: 3.607 | Reviews: 23 | Hüte: 586

@WiNgZzz,

Interessanterweise war ich am Überlegen, ob ich Bärenbrüder, oder König der Löwen als Beispiel anführen sollte wink...

Ich gebe ja zu, dass sich manche Filmtitel schwer übersetzen lassen und sich teilweise in Deutscher Form einfach nur dämlich anhören würden. Daher ist der ein, oder andere Untertitel ja auch nicht verkehrt, oder eine kleine Änderung in der Übersetzung, des Titels, damit dieser nicht zu hölzern daher kommt. So fand ich z.B. den Deutschen (und absolut richtig übersetzten) Titel zu James Bond (Quantum of Solace) - Ein Quantum Trost arg gewöhnungsbedürftig. Das liest sich einfach komisch. Auch bei einem anderen Bond Film "Stirb an einem anderen Tag"... das flutscht auch nicht so schön wie "die another day". Da kann ich ehrlich gesagt damit leben, wenn man der Flüssigkeit halber einen neuen Titel vergibt, oder einfach den Englischen Titel beibehält.

@Fluxkompensator, jup, das ist mir zum ersten mal aufgefallen, als ich das Making Of gesehen habe und im Deutschen Untertitel korrekt Fluxkondensator geschrieben wurde... da dachte ich erst, hää, wieso Kondensator? Das Ding heißt doch Kompensator... richtig aus dem Englischen übersetzt (flux capacitor) ist aber tatsächlich Kondensator und das macht auch wirklich Sinn. Den Kondensator kennt man ja aus der Elektrotechnik. Es ist ein Bauteil, das lediglich in der Lage ist, elektrische Energie in einem statischen elektromagnetischen Feld zu speichern. Der Fluss wird im Grunde unterbrochen und eingefroren. Das macht der Fluxkondensator eben mit der "Zeit", statt mit Energie (so ganz logisch ist da aus physikalischer Sicht natürlich auch nicht), aber "Kompensieren" ist noch falscher.

@MD02GEIST,

An Dich musste ich aus übersetzungstechnischer Sicht auch gleich denken, da ich schon vermutete, dass gerade aus dem Japanischen sehr häufig falsch übersetzt wird.

Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"

Avatar
Duck-Anch-Amun : : Moviejones-Fan
16.03.2017 19:06 Uhr
0
Dabei seit: 15.04.13 | Posts: 11.509 | Reviews: 45 | Hüte: 774

@Bond

Das Problem bei den von Geist genannten Titel ist aber weniger ein Übersetzungsfehler. Viel mehr wurde hier versucht die Leute ins Kino zu locken mit bekannten Titeln wie King Kong oder Frankenstein. Gerade Frankenstein wird ja für gefühlt jeden dritten Godzilla-Film genutzt. Da kann Geist dir bestimmt noch mehr Beispiele geben.

Zu den Disney-Filmen finde ich die Übersetzungen ebenfalls nicht problematisch. Lion King ist zwar eben der Löwenkönig, im Endeffekt ist der König der Löwen aber ebenfalls ein Löwenkönig^^ Auch Bärenbrüder stimmt, da beide während des Films (als der Mensch eben ein Bär ist) zu Bros smile
Bei Rapunzel und der Eiskönigin bin ich mir nicht sicher, weshalb da Zusätze im Titel kamen. Hab aber mal gelesen, dass man bei Disney die Titelvergabe überdachte, nachdem "The Princess and the Frog" nicht der erhoffte Knüller war. Da das "Prinzessin" im Titel als Problem ausgemacht wurde, wurde der Film in Deutschland deshalb auch "Küss den Frosch" genannt. Für "Frozen" oder "Tangled" wurden Adjektive genommen, was im Deutschen sehr seltsam geklungen hätte. Hier nutzte man also die üblichen Märchennamen - wegen dem Bezug zu der Prinzessin-Problematik wurde der Film dann mit einem peppigen Zusatz beworben.
Bei Zoomania oder Vaiana gab es dann Probleme mit den Rechten oder Namensähnlichkeiten. Und bei Big Hero 6 wollte man den Fokus wohl auf Baymax legen - der auch in der Marketingsstrategie klar im Vordergrund stand.

Unsinnig wird es dann, wenn einfach grundlos ein Film unbenannt wird. WingZ hat da mit "Thor - the Dark Word" zu "Thor - the Dark Kingdom" ein solches gutes Beispiel genannt. Bei Captain America fürchtet man sich dann in Deutschland wohl, dass die Ant-USA-Fraktion den Film meiden würde: deshalb auch "The First Avenger".
Wie bei den Titel manchmal überlegt wird, zeigt das Beispiel: "The Amazing Spider-Man 2", welcher anfangs "Spider-Man - Die Rückkehr des Helden" heißen sollte :ani-laugh:

Problematisch wird es dann, wenn unerwartet Filmreihen entstehen. Berühmtes Beispiel ist ja Pirates of the Caribbean. Passend zum Inhalt wurde der Film zu "Fluch der Karibik". Das war aber schon für Teil 2 problematisch, da es keinen Fluch gab. So wurde daraus "Fluch der Karibik - Pirates of the Caribbean", um später glänzlich bei Pirates zu bleiben. Seltsamerweise dann aber mit deutschem Untertitel (anders wie z.B bei Marvel).
Und ja, auch Planet of the Apes hat ja jetzt das prominente Beispiel "Survival", wo der Inhalt wohl nicht zum anfangs clever gedachten "Evolution" passt.

Manchmal gibt es also richtige Gründe, weshalb es umbenannt wird, bzw. falsch übersetzt wird. Ehrlich, "der Löwenkönig" würde auch selten dämlich klingen^^ Meistens sind es aber einfach unbegründete Änderungen, wo man manchmal das Gefühl hat, dass man da auch Leute bezahlt, die manchmal auch irgendwas arbeiten sollen^^

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
17.11.2017 19:22 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218

https://web.de/magazine/leben/tiere/forscher-entdecken-urzeit-wesen-300-zaehnen-32633106

Also das ist echt das aller-aller-aller-letzte.

Warum dürfen solche Audio-Einspielungen überhaupt erstellt werden? Das ist nur negative Stimmungsmache. Auch wenn der Kragenhai visuell keine Schönheit nach menschlichen Vorstellungen entspricht, so muss es doch nicht so wahrlich hinausposaunt werden, oder?

Ein lebendes Fossil ja, aber ich als Haifreund finde es unerhört das hier eine solch interessante Meldung in den Dreck gezogen wird. Pfui! Widerlich yell

Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
MrBond : : Imperialer Agent
23.11.2017 09:18 Uhr | Editiert am 23.11.2017 - 09:21 Uhr
0
Dabei seit: 03.12.14 | Posts: 3.607 | Reviews: 23 | Hüte: 586

Ich habe das Gefühl, ich muss die nächsten 3 Wochen Moviejones-abstinent leben. Irgendwie wird mir zur Zeit bei Star Wars 8 zu viel bereits in der Überschrift gespoilert. Man kommt nicht umhin, die Überschriften der News zu lesen und wenn man, wie ich, auf sämtliche Trailer und Spots verzichtet, und auch nicht weiter liest, wenn eine fette Spoilerwarnung im Text steht, ist das mehr als nervig. Man hat gar keine Chance, dem Spoiler zu entgehen.

Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"

Avatar
Sully : : Elvis Balboa
23.11.2017 09:22 Uhr
0
Dabei seit: 29.08.09 | Posts: 10.557 | Reviews: 30 | Hüte: 555

@Mr.Bond

Ich mag in dieser Hinsicht etwas empfindlich sein, aber das geht mir genauso.

Es kommt im Leben nicht darauf an wie viel Du austeilst, sondern darauf wie viel Du einstecken kannst und trotzdem weiter machst!

MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
23.11.2017 09:58 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 8.945 | Reviews: 184 | Hüte: 616

@ Mr. Bond und Sully:

Mach ich auch nen Strich drunter. Die Lando-Info hätte ich gerne frühestens im Film gehabt wenn ich seh ob oder ob nicht. Ich bin selbst ja großer Kinogänger und hab da inzwischen bei den Trailern Kopfhörer auf und mach beim LucasArts-Logo die Augen zu, um nichts von den neuen Trailern mitzubekommen, mir reichte der Teaser voll aus um den Film sehen zu wollen. Von allem zum Thema Star Wars 8 halte ich mich seit Monaten fern. Deshalb wäre ich auch dankbar wenn man in Überschriften das Spoilern ebenfalls unterlässt.

"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Avatar
Moviejones : : Das Original
23.11.2017 10:56 Uhr
0
Dabei seit: 15.10.08 | Posts: 2.358 | Reviews: 1.219 | Hüte: 181

Zum Thema Spoiler: Generell ein schwieriges Thema, besonders für wirkliche Fans, denen jedes Detail eins zu viel ist. Aber bei aller Vorsicht, die wir walten lassen, müssen wir euch auch bitten, unsere Position zu verstehen.

Speziell bei der Nachricht über Lando handelt es sich nur um eine direkte Bestätigung, dass er nicht dabei sein wird. Das aber steht bereits seit langer Zeit fest, da Billy Dee Williams dies immer betont hat.

Wie so oft müssen wir hier einen Mittelweg finden und das ganze Team versucht stets, zu viele Details in Überschriften auszusparen. Aber ein gewisser Informationsgehalt muss gegeben sein, denn die Alternative wäre ein Titel wie "Diese beliebte Figur wird nicht dabei sein". Dies wäre aber letztlich Clickbait - ist das in euren Augen besser?

Avatar
Sully : : Elvis Balboa
23.11.2017 11:19 Uhr | Editiert am 23.11.2017 - 12:39 Uhr
0
Dabei seit: 29.08.09 | Posts: 10.557 | Reviews: 30 | Hüte: 555

"Star Wars EP8 - Wer ist dabei und wer nicht. Update!"

Fertig. Kein Spoiler, kein Clickdingens...

Oder wie Mr.Bond mir vorschlug "Johnson gibt neue Besetzungsdetails bekannt"

Noch mehr hat mich allerdings der Snoke Titel gespoilert. Gern hätte ich erst im Kino erfahren, ob er in EP8 schon einen größeren Part einnimmt oder nicht.

Es kommt im Leben nicht darauf an wie viel Du austeilst, sondern darauf wie viel Du einstecken kannst und trotzdem weiter machst!

Avatar
Moviejones : : Das Original
23.11.2017 11:39 Uhr
0
Dabei seit: 15.10.08 | Posts: 2.358 | Reviews: 1.219 | Hüte: 181

Das nächste Mal werden wir euch vorher fragen. Wie gesagt, wir beziehen uns auf Infos, die landläufig überall im Internet offen zu finden sind. Es ist ja nicht so, dass wir hier einen Scoop verraten.

Wir gehen schon auf rohen Eiern und versuchen, so zurückhaltend wie möglich zu sein. Wenn jetzt irgendwo gestanden hätte, Darth Vader kehrt zurück, hätten wir das sicher nicht in den Titel geschrieben. Aber alles hat irgendwo seine Grenzen und hier ist die ganze Redaktion geschlossen der Meinung, dass es nach den Infos im Vorfeld ok war, es so zu formulieren. Natürlich liest nicht jeder von euch jede News, aber bitte verzeiht uns, dass wir nicht jede Eventualität in unsere Überlegung einbeziehen können.

MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
23.11.2017 15:20 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 8.945 | Reviews: 184 | Hüte: 616

Ich denke Sully, Bond und mir geht es so, dass wir uns komplett aus Infos zu Episode 8 raushalten, ob sie neu sind oder sich auf ältere Infos beziehen die wir genauso nicht gelesen haben. wink man kann im Bereich Spoiler nicht den "älteren Spoiler" als "bekannt vorausgesetzt" sehen, bloß weil die Chance besteht, dass man es schon irgendwo mitbekommen hat.

Ich verstehe eure Position, aber auch mit hätte gereicht "Star Wars Veteranen in Episode 8 - Wer ist dabei, wer nicht? Update" gut. Sei es wie es ist, ist schwer alle News so zu verpacken, dass niemand sich gespoilert fühlt, aber trotzdem bin ich bei meinem Vorredner und denke man hätte beide News auch Spoiler- UND Clickbaitfrei formulieren können wink

"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
1 2 3 4 5 6
Neues Thema
AnzeigeN