Anzeige
Anzeige
Anzeige
Mein Filmtagebuch...
Parasite gesehen am  
ReWatch Reminder nicht öffentlich
Bitte logge dich ein...
x

Parasite (2019)

Ein Film von Bong Joon-ho mit Song Kang-ho und Lee Sun-kyun

Kinostart: 17. Oktober 2019132 Min.FSK16Drama, Komödie, Thriller
Meine Wertung
Ø MJ-User (30)
Mein Filmtagebuch
Parasite Bewertung
Alle 3 Trailer

Parasite Inhalt

Die Familie Kim ist ganz unten angekommen: Vater, Mutter, Sohn und Tochter hausen in einem grünlich-schummrigen Keller, kriechen für kostenloses W-LAN in jeden Winkel und sind sich für keinen Aushilfsjob zu schade. Erst als der Jüngste eine Anstellung als Nachhilfelehrer in der todschicken Villa der Familie Park antritt, steigen die Kims ein ins Karussell der Klassenkämpfe. Mit findigen Tricksereien, bemerkenswertem Talent und großem Mannschaftsgeist gelingt es ihnen, die bisherigen Bediensteten der Familie Park nach und nach loszuwerden. Bald schon sind die Kims unverzichtbar für ihre neuen Herrschaften. Doch dann löst ein unerwarteter Zwischenfall eine Ereigniskette aus, die so unvorhersehbar wie unfassbar ist.

Cast & Crew

Wer ist der Regisseur von Parasite und wer spielt mit?

OV-Titel
Gisaengchung
Format
2D
Der Film erhielt die FSK-Freigabe "Freigegeben ab sechzehn Jahren".
Spannende Filme
Horizont erweitern
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
43 Kommentare
1 2 3
MJ-Pat
Avatar
Parzival : : Kakashi
05.03.2020 19:57 Uhr
0
Dabei seit: 24.11.15 | Posts: 7.965 | Reviews: 56 | Hüte: 422

Meine Meinung steht fest » Hier ist meine "Parasite" Kritik

Meine Bewertung
Bewertung

Link zu meinem Letterboxd-Profil /// (ehem. FlyingKerbecs)

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
22.02.2020 17:46 Uhr | Editiert am 22.02.2020 - 17:56 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.340 | Reviews: 180 | Hüte: 634

Donald Trump über die Oscars 2020 und "Parasite":

By the way, how bad were the Academy Awards this year? And the winner is a movie from South Korea, what the hell was that about? We got enough problems with South Korea, with trade, on top of it, they give them the best movie of the year. Was it good? I dont know. I am looking for "Gone with the Wind", can we get like "Gone with the Wind" back, please? "Sunset Boulevard", so many great movies, the winner is from South Korea.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
ComicFan88 : : Kingsman
20.02.2020 09:35 Uhr
0
Dabei seit: 28.12.11 | Posts: 2.416 | Reviews: 0 | Hüte: 23

Ich habe mir den Film am 20. Februar 2020 angeschaut. (Zum Filmtagebuch)

Ein klasse Genremix mit einem originellen Plot, gespickt mit einer gesellschaftskritischen Thematik. Einer der besten Filme des vergangenen Jahres!

Meine Bewertung
Bewertung
Ein Ring, sie zu knechten...
MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
30.11.2019 17:49 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.340 | Reviews: 180 | Hüte: 634

@MB80

Das kann ich dir gerade leider nicht sagen, dafür müsste ich mir den Film erneut anschauen.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
MB80 : : Black Lodge Su
28.11.2019 20:59 Uhr
0
Dabei seit: 01.06.18 | Posts: 2.909 | Reviews: 44 | Hüte: 261

luhp92:

"Es wird ja nur das Englische synchronisiert und selbst das nervt mich hier, da es einfach nur verwirrend ist, wenn im Film zwischen Englisch (Deutsch-Synchro) und Deutsch gedolmetscht wird..."

Um ehrlich zu sein habe ich mir nie Gedanken gemacht, ob es den in Synchro gibt... scheinbar schon, aber dann ist das Schema:

Englisch > Deutsch

Deutsch > Deutsch

Französisch > Französisch (mit Untertitel)

Italienisch > Italienisch (mit U...)

..natürlich etwas beknackt. Sagt dann Hans Landa am Anfang zu dem Bauern, sie reden weiter auf Englisch, und spricht dann auf Deutsch weiter? Und spricht der Fassbender dann perfektes Deutsch, wenn er dubbed ist, aber in der Bar mit Akzent?!

"Fanatical legions worshipping at the shrine of my father’s skull."

Avatar
MarieTrin : : Mrs. Justice
28.11.2019 20:49 Uhr
0
Dabei seit: 11.09.11 | Posts: 1.907 | Reviews: 27 | Hüte: 46

Ich habe mir den Film am 27. November 2019 angeschaut. (Zum Filmtagebuch)

OV mit englischem Untertitel - Cin Odéon - auf Empfehlung noch mitgenommen und wirklich nachdenklich aus dem Kino gegangen - von Tränen lachend bis hin zu Schock und kritischer Reflektion über die heutige Gesellschaft, dazu noch klasse Kameraarbeit, schauspielerische Leistungen und eine Story, die vom Anfang bis zum Ende durchdacht ist. Anwärter auf Top 3 des Jahres oder gar Platz 1.

Meine Bewertung
Bewertung

Que la loi soit avec toi!

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
28.11.2019 19:29 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.340 | Reviews: 180 | Hüte: 634

@Parasite: Möchte den auch gerne sehen, läuft bei mir leider nicht im Kino.

@ZSSnake: Hut!

@Silencio
Ich halte Brandts Synchros für meisterhafte Comedy.

@MB80
"ein Film, wo man wohl froh ist, dass nicht alles synchonisiert wurde, und der auch so angelegt wurde, dass das nicht passiert, wäre ja "Inglorious Basterds""

Es wird ja nur das Englische synchronisiert und selbst das nervt mich hier, da es einfach nur verwirrend ist, wenn im Film zwischen Englisch (Deutsch-Synchro) und Deutsch gedolmetscht wird...

Ansonsten, was wäre der Film ohne Til Schweiger Englisch mit deutschem Akzent? laughing

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
Silencio : : Moviejones-Fan
27.11.2019 19:48 Uhr
0
Dabei seit: 17.08.17 | Posts: 2.416 | Reviews: 54 | Hüte: 289

MB80:

"Gehört "Inferno" vom Dario Argento nicht auch dazu?"

Kann ich dir bei dem Film nicht mit Sicherheit sagen, da das aber eine Koproduktion ist, in die internationales Geld geflossen ist, und da Amerikaner mitspielen, würde es mich nicht wundern.

"I am not fucking around here, I believe a well-rounded film lover oughta have something to say about Jean-Luc Godard and Jean-Claude Van Damme."

-Vern

Avatar
MB80 : : Black Lodge Su
27.11.2019 18:57 Uhr
0
Dabei seit: 01.06.18 | Posts: 2.909 | Reviews: 44 | Hüte: 261

Silencio:

"Das Arnie-Problem hab ich nur bei seinen ernsthafteren Filmen, je mehr es in Richtung Quatsch geht, umso mehr will ich die schrecklichen One Liner auch mit schrecklichem Akzent hören."

Wohl einer der Gründe, warum ich "Batman & Robin" nicht wirklich hassen kann... "Wot killt de dainosaurs? De Aißäidge!"

"Was zur Hölle ist da die "Originalversion"? Kommt es darauf überhaupt an?"

Stimmt, da war ja diese Anspielung auf diese "Turm zu Babel" Produktionen, in denen jeder in seiner eigenen Sprache gesprochen hat, keine Sau hat was verstanden, und übersetzt bzw. "dubbed" wurde es dann... in den jeweiligen Ländern glaube ich.

Gehört "Inferno" vom Dario Argento nicht auch dazu?

"Fanatical legions worshipping at the shrine of my father’s skull."

Avatar
Silencio : : Moviejones-Fan
27.11.2019 18:24 Uhr
0
Dabei seit: 17.08.17 | Posts: 2.416 | Reviews: 54 | Hüte: 289

eli4s

Das Arnie-Problem hab ich nur bei seinen ernsthafteren Filmen, je mehr es in Richtung Quatsch geht, umso mehr will ich die schrecklichen One Liner auch mit schrecklichem Akzent hören. "Wheres Buzzsaw?" - "He had to split." ist feinstes Comedygold, gerade weil das schreckliche Schauspiel da noch eine Schippe draufhaut. "Ged tu se tshoppa!" ist wiederum nicht so toll...

MB80:

"Nachtrag: ein Film, wo man wohl froh ist, dass nicht alles synchonisiert wurde, und der auch so angelegt wurde, dass das nicht passiert, wäre ja "Inglorious Basterds" ;)"

IB ist ja der eine von seinen Filmen, den man auf Filmabenden unsynchronisiert reingeschmuggelt kriegt...

Tarantino ist da auch insofern interessant, weil der in OUATIH diese Frage explizit aufwirft, wenn er auf die europäische Filmwirtschaft und deren tonlos gedrehten Koproduktionen eingeht. Was zur Hölle ist da die "Originalversion"? Kommt es darauf überhaupt an?

(Jaja, eigentlich geht es da vor allem darum, wo und wie Bedeutung entsteht, aber das wäre für diese Diskussion wohl zu weit...)

"Also es gibt für mich diesen einen Fall der nervt, und zwar wenn es den Film nur OmU im Kino oder auf BluRay gibt, aber der Untertitel ist Englisch."

Hab ich auch kein Problem mit, ich guck auch OmeU schon seit Ewigkeiten, das ist mittlerweile in Mark und Bein übergegangen. Ich versteh da aber die Antipathien gegenüber den Verleihern, die anscheinend nicht mal in das Mindestmaß an Zuschauerkomfort investieren wollen. Ist aber wahrscheinlich auch wieder eine Frage, ob und wie sich das rentiert, weil die deutsche Untertitelspur auch wieder Geld kostet.

"I am not fucking around here, I believe a well-rounded film lover oughta have something to say about Jean-Luc Godard and Jean-Claude Van Damme."

-Vern

Avatar
eli4s : : Moviejones-Fan
27.11.2019 17:47 Uhr
0
Dabei seit: 22.02.12 | Posts: 2.700 | Reviews: 31 | Hüte: 115

@Silencio / alle

Mich würde allerdings mal interessieren, wie hier bewusst verfälschende Synchros wie die aus dem Hause Brandt gesehen werden. Denn die Spencer/Hill-Sachen nehmen einen nicht unbeträchtlichen Teil ihres Charmes ja auch daher.

Da kommt mir zum Thema Verfälschung jetzt gerade noch Arnold Schwarzenegger in den Sinn.
Da ist es zum Beispiel extrem. Im O-Ton kommt er immer wie so ein stumpfer Trottel rüber (sorry, Arnie), nicht zuletzt aufgrund des grauenhaften Akzents. Synchronisiert spricht er feinstes Hochdeutsch. Aber eben auch inhaltlich...
Ein Beispiel aus Twins "The Pavement was his enemy" vs. "Er viel auf einmal vom Motorrad" ...

Avatar
MB80 : : Black Lodge Su
27.11.2019 17:36 Uhr
0
Dabei seit: 01.06.18 | Posts: 2.909 | Reviews: 44 | Hüte: 261

Nachtrag: ein Film, wo man wohl froh ist, dass nicht alles synchonisiert wurde, und der auch so angelegt wurde, dass das nicht passiert, wäre ja "Inglorious Basterds" ;)

"Fanatical legions worshipping at the shrine of my father’s skull."

Avatar
MB80 : : Black Lodge Su
27.11.2019 17:34 Uhr
0
Dabei seit: 01.06.18 | Posts: 2.909 | Reviews: 44 | Hüte: 261

ZSSnake:

"Ne Darstellerleistung steht und fällt halt oft auch mit dem vermitteln von Emotionen, etwas was ne Synchro natürlich oftmals zu nem Grad "verfälscht"."

Das sehe ich sogar wirklich anders, schlechte Synchonisation kann ja irritieren, aber die eigentliche Leistung bleibt ja. Dagegen kann ich diese nicht wirklich beurteilen wenn ich am lesen bin wink

Da bin ich eher bei eli4s, gerade bei dialoglastigen Szenen will ich ja alles mitbekommen, wenn jetzt sagen wir mal Tarantino oder die Coens aus Korea kämen würde ich definitiv die Synchro nehmen, weil... bring ja nix.
Das schützt natürlich vor schlechten Synchros nicht. Aber ich bin inzwischen zu alt um noch 12 Sprachen so gut zu lernen, um ALLES OV zu sehen.

Silencio:

" Ich muss allerdings sagen, dass ich Untertitel gar nicht als störend empfinde."

Also es gibt für mich diesen einen Fall der nervt, und zwar wenn es den Film nur OmU im Kino oder auf BluRay gibt, aber der Untertitel ist Englisch. Kommt selten vor bei so kleineren Releases, und wenn man dann den Film nicht versteht/nur zu 75% sieht und dann noch nicht die Muttersprache liest, das nervt dann bissl.

"Fanatical legions worshipping at the shrine of my father’s skull."

Avatar
Silencio : : Moviejones-Fan
27.11.2019 16:13 Uhr
0
Dabei seit: 17.08.17 | Posts: 2.416 | Reviews: 54 | Hüte: 289

eli4s:

"Randbemerkung: ich meine, dass auch die Schauspieler im O-Ton oft ihre Textpassagen nochmals "Nachsynchronisieren", also auch von der Performance im Moment des Drehs abweichen. Also gibts da auch schon eine "Diskrepanz zum Bild"

Jupp, ADR ist ein ganz normaler Arbeitsschritt und das schon sehr lange. Dem könnte man aber entgegnen, dass die Nachsynchronisation von den Darstellern selbst übernommen wird und diese somit noch Teil ihrer Performance ist. Insofern befinden wir uns da immer noch näher am von den Machern intendierten Werk als bei der Synchro, die ja mitunter nicht mehr in ihrer Kontrolle liegt. Ich würde deshalb schon sagen, dass nicht jede Diskrepanz "gleichwertig" ist. Bei welchem Grad man da aussteigt, muss man dann selbst entscheiden.

Allerdings würde ich zum gesamten Thema sagen, dass eine gute, nicht sinnentstellende Synchro ein absolut legitimer Weg ist, einen Film zu sehen. Viele Synchros sind gewissenhaft angefertigt und lassen ja "nur" die Stimmen vermissen, während der Sinngehalt erhalten bleibt. Dementsprechend greife ich zwar zuhause eher zur OV/zu OmU, nehme im Kino aber, was ich kriegen kann, ohne da ein "authentisches Filmerlebnis" zu vermissen. Ich muss allerdings sagen, dass ich Untertitel gar nicht als störend empfinde. Mit ein bisschen Übung gehören sie schon fast zum Bild und lassen mich so nicht wirklich allzu viel Bildinformation verpassen.

Mich würde allerdings mal interessieren, wie hier bewusst verfälschende Synchros wie die aus dem Hause Brandt gesehen werden. Denn die Spencer/Hill-Sachen nehmen einen nicht unbeträchtlichen Teil ihres Charmes ja auch daher.

"I am not fucking around here, I believe a well-rounded film lover oughta have something to say about Jean-Luc Godard and Jean-Claude Van Damme."

-Vern

Avatar
eli4s : : Moviejones-Fan
27.11.2019 15:13 Uhr | Editiert am 27.11.2019 - 15:15 Uhr
0
Dabei seit: 22.02.12 | Posts: 2.700 | Reviews: 31 | Hüte: 115

@ZSSnake , MB80

das mit Synchro oder nicht ist ein sehr spannendes Thema.
Ich persönlich ziehe tatsächlich auch eine deutsche Synchro tendenziell vor - es sei denn, das Original ist auf Englisch, wobei es selbst da, bei derben Slang oder wenn Figuren sehr undeutlich sprechen schon manchmal schwierig wird. Aber gerade bei Dialoglastigen Filmen nervt es mich, wenn ich die ganze Zeit nur am Lesen bin und die Bilder, die Gesichter, Mimik, die Hintergründe und dergleichen nicht aufmerksam verfolgen kann.
Da entgeht einem doch viel. Da finde ich die Synchro oft das kleinere Übel. Mal abgesehen davon, dass bei einer guten Synchro sich der entsprechende Sprecher ja auch eine professionellen Performance gibt, die für sich auch super sein kann und (vermutlich) das Original auch wiedergeben will.

Oft trägt es natürlich schon zur atmosphäre bei (zB. Passion Christi, Apocalypto...)

Zum Thema verfälscht:
Ich könnte mir vorstellen, dass es teilweise aber auch genau anders herum sein kann. Andere Sprachen haben ja oft ein ganz anderes Sprachmuster, andere Betonungen etc., die man vielleicht gar nicht richtig einordnen kann, wenn man es nicht gewohnt ist und die Sprache eben gar nicht kennt.
Abgesehen davon ist die Verschriftlichung der Sprache ja auch eine Verfälschung.

Randbemerkung: ich meine, dass auch die Schauspieler im O-Ton oft ihre Textpassagen nochmals "Nachsynchronisieren", also auch von der Performance im Moment des Drehs abweichen. Also gibts da auch schon eine "Diskrepanz zum Bild".


Edit: PS: extrem spannendes Beispiel war ja "Her". Wo Scarlett Johannson spät den Zuschlag bekam. Hier ist ja einzig und allein die Stimme die Performance...

1 2 3
Forum Neues Thema
AnzeigeY