Anzeige
Anzeige
Anzeige
Bescheuerte und unsinnige deutsche Titel

Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden
49 Kommentare - Sa, 16.11.2019 von R. Lukas
Was haben sie sich dabei bloß gedacht? Warum nur??! Mit ins Deutsche übertragenen Filmtiteln ist es immer so eine Sache, und bei denen hier schaudert es einen besonders...
Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

Filme laufen bei uns in Deutschland oft unter anderen Titeln, wie jeder weiß. Und oft genug möchte man angesichts dieser "eingedeutschten" Titel am liebsten den Kopf auf den Tisch hauen, entweder weil die deutschen Versionen (die in manchen Fällen immer noch englisch, aber ungleich schlechter sind als das Original) einfach so unbegreiflich dämlich daherkommen oder voll am Ziel vorbeischießen und keinen Sinn ergeben.

Bei einigen Übersetzungen fragt man sich wirklich, wer das verbrochen hat. Schon ein mieser, lieblos drangeklatschter Untertitel reicht aus, um einen Film ins Lächerliche zu ziehen. Ärgerlich auch, wenn Titel, die perfekt sind, so wie sie sind, im Deutschen unbedingt verschlimmbessert werden müssen. Mitunter hat es rechtliche Gründe wie etwa bei Zoomania (Zootopia) oder A World Beyond (Tomorrowland) und ist somit noch entschuldbar, aber leider nicht immer. Das aktuellste Beispiel: Statt einfach nur Doctor Sleep - wie ja im Übrigen auch Stephen Kings Romanvorlage heißt - heißt es bei uns allen Ernstes Stephen Kings Doctor Sleeps Erwachen. Als wolle man dem naiven Zuschauer per Holzhammer einprügeln, dass dieser Film nicht zum Einschlafen ist...

Macht euch nun gefasst auf die schönsten oder eher unschönsten Fälle von missglückten deutschen Filmtiteln! Es lassen sich bestimmt noch viel mehr finden, also haut in die Tasten und erweitert unsere Liste.

Bild 4:Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

  • Planet der Affen - Survival statt War for the Planet of the Apes:
    Nach Planet der Affen - Prevolution und Planet der Affen - Revolution wäre Planet der Affen - Evolution nur logisch gewesen. Aber nein, den Gefallen tat uns 20th Century Fox Deutschland nicht, stattdessen wird die clevere Titelfolge durch ein lahmes "Survival" unterbrochen. Buh!
  • Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt statt Alien:
    Die Umschreibung für "Alien" noch mal ellenlang hinten drangehängt, so dass der deutsche Titel jedes Mal gefühlt zwei Zeilen Text beansprucht. Besonders nervig, wenn man ihn einbetten muss, und noch dazu Holzhammer.
  • Voll auf die Nüsse statt Dodgeball - A True Underdog Story:
    Zugegeben, die direkte Übersetzung "Völkerball" macht als Filmtitel nicht viel her. Aber man hätte auch subtiler darauf hinweisen können, dass es sich um eine Komödie handelt als so. Immer feste druff, war das Motto.
  • Zwei glorreiche Halunken statt The Good, the Bad and the Ugly:
    Was ist denn aus dem "Ugly"-Typen geworden? Zu hässlich für den deutschen Titel? Armer Eli Wallach, anscheinend kann es nur zwei glorreiche Halunken geben. Klingt auch eher nach einer Terence Hill/Bud Spencer-Prügelorgie.
  • Thor - The Dark Kingdom statt Thor - The Dark World:
    Erklärt uns das bitte noch mal, liebe Disney/Marvel-Leute, warum durften wir nicht die dunkle Welt behalten? Zumal "World" doch viel größer und epischer klingt als so ein popeliges Königreich. Und verständlicher ist "Kingdom" für uns Deutsche ja nun auch nicht.

Bild 2:Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

  • Vergiss mein nicht! statt Eternal Sunshine of the Spotless Mind:
    Hach, so ein wunderschöner, geradezu poetischer Titel, wie gemacht für diesen unterschätzten Jim Carrey-Film. Im Deutschen denkt man dagegen, man habe irgendeine 08/15-Schnulze der Marke Nicholas Sparks vor sich. Fail!
  • Die Klapperschlange statt Escape from New York:
    Hoppla, wie konnte das denn passieren? Was sich Snake Plissken da auf den Bauch hat tätowieren lassen, ist offensichtlich eine Kobra, keine Klapperschlange. Sechs, setzen! Hätte man besser mal jemanden vom Fach zurate gezogen.
  • Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis statt Hot Fuzz:
    Ein deutscher Untertitel zum Fremdschämen, überflüssiger und unpassender geht es kaum. Serenity - Flucht in neue Welten oder Wag the Dog - Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt wären auch so Fälle.
  • Ritter aus Leidenschaft statt A Knight´s Tale:
    Auch hier wurde ein Filmtitel unnötig verkitscht. Auf Deutsch verkommt das rockige Lanzenstechen mit Heath Ledger zur Mittelalter-Schmonzette. Sicher ist Leidenschaft im Spiel, aber das muss man doch nicht so breittreten.
  • S.H.I.T. - Die Highschool GmbH statt Accepted:
    Tja, hier wurde buchstäblich in die Sch.... gegriffen. Teenies lieben Fäkalhumor, weiß doch jeder. Immerhin, hinter der bek(n)ackten Abkürzung steckt auch ein Sinn, sie steht für "South Harmon Institute of Technology".
Mehr zum Thema
Horizont erweitern
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
49 Kommentare
1 2 3 4
Avatar
Zeltan : : Moviejones-Fan
14.05.2017 00:05 Uhr
0
Dabei seit: 14.06.13 | Posts: 70 | Reviews: 9 | Hüte: 2

Mein persönlicher Favorit:

"Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" heißt im Original schlicht: "Airplane"

Avatar
doctorwu1985 : : Moviejones-Fan
13.05.2017 18:38 Uhr
0
Dabei seit: 13.09.15 | Posts: 639 | Reviews: 0 | Hüte: 18

@luhp92

Bei Fast/Furious sind due Titelspielereien schon seit Teil 2 Programm:

The Fast and the Furious

2 Fast 2 Furious

The Fast & the Furious: Tokyo Drift

Fast & Furious

Fast Five

Fast & Furious 6

Furious 7

The Fate of the Furious

Ich finde das die orginal Titel mit das kreativste an der Reihe sind.

Zudem auch irgendwie schöner als immer nur die Nr. auszutauschen, oder (wahlweise ohne Nummer, dafür...) mit dämlich langen Zusatztiltel (z.B. Pirates of the Caribbean - Dead Men tell no Tales)

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
13.05.2017 17:57 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.557 | Reviews: 29 | Hüte: 218

Danke für die Erwähnung des deutschen Frankenstein-und-King Kong Wahnsinns!

Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
Avatar
ChrisGenieNolan : : DetectiveComics
13.05.2017 16:08 Uhr
0
Dabei seit: 19.08.12 | Posts: 17.141 | Reviews: 19 | Hüte: 398

@Mindsplitting:

Warum muss man die Titel überhaupt anpassen? Gibts dafür en Grund (Markenrechte usw) würd ich ja noch verstehen können, aber so?

Ja. Die deutsche Film verleiher, halte uns für dämlich. Deswegen.

Avatar
Mindsplitting : : Moviejones-Fan
13.05.2017 14:41 Uhr
0
Dabei seit: 18.12.14 | Posts: 1.042 | Reviews: 0 | Hüte: 49

So ziemlich jede Eindeutschung der FIlmtitel ist übrflüssig und mangelhaft.

Noch schlimmer englische titel die ander sind als im original.

Warum muss man die Titel überhaupt anpassen? Gibts dafür en Grund (Markenrechte usw) würd ich ja noch verstehen können, aber so?

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
13.05.2017 14:23 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.394 | Reviews: 180 | Hüte: 635

@ferdyf

So heißen allerdings schon die Buchvorlagen im Englischen bzw. Deutschen.
Ansonsten stimme ich dir aber zu, ebenso ein Beispiel für einen abgewandelten, reißerischen deutschen Titel.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
ferdyf : : Alienator
13.05.2017 14:16 Uhr
0
Dabei seit: 04.02.13 | Posts: 2.669 | Reviews: 7 | Hüte: 93

Ich weiß, dass es um Filme geht, aber ich schaue gerade die Netflix Serie 13 Reasons Why und bei uns heisst sie Tote Mädchen lügen nicht.

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
13.05.2017 14:07 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.394 | Reviews: 180 | Hüte: 635

X-Men Franchise

  • "X-Men 2": Mal ein positives Beispiel für einen deutschen Titel, anstatt des verwirrenden "X2".
  • "Wolverine: Weg des Kriegers": "The Wolverine" hat wohl nicht ausgereicht.
  • "Logan - The Wolverine": Warum nicht einfach nur "Logan"??

Fast & Furious Franchise

Im Englischen sogar noch merkwürdiger als im Deutschen.

  • "Fast & Furious" -> "Fast & Furious – Neues Modell. Originalteile."
    Ich mag den ziemlich kreativen Untertitel, aber an sich wäre das nicht nötig gewesen. In beiden Fällen hätte man es wohl besser "Fast & Furious 4" nennen sollen.
  • "Fast Five" -> "Fast & Furious Five"
    Ach, jetzt steht da auf einmal eine Fünf! Und warum nur Fast und nicht Fast & Furious?
  • "Fast & Furious 6"
    Jetzt scheint das Furious wieder wichtig zu sein und die Sechs wird als Zahl geschrieben.
  • "Furious 7" -> "Fast & Furious 7"
    Jetzt fehlt das Fast, im Deutschen bewahrt man dagegen die Kontinuität.
  • "The Fate of the Furious" -> "Fast & Furious 8"
    Im Englischen macht man ein Wortspiel, da scheint es mittlerweile echt egal zu sein, wie die Filme heißen^^

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
Hanjockel79 : : Moviejones-Fan
13.05.2017 11:19 Uhr
0
Dabei seit: 05.09.13 | Posts: 4.750 | Reviews: 36 | Hüte: 237

Dazu kann ich nur sagen:

Der mit abstand bekloppteste deutsche original Filmtitel, den ich je gehört habe. :ani-laugh:

Avatar
WiNgZzz : : Moviejones-Fan
13.05.2017 11:09 Uhr
0
Dabei seit: 14.01.11 | Posts: 2.363 | Reviews: 0 | Hüte: 83

Smokey and the Bandit = ein ausgekochtes Schlitzohr

Corvette Summer = 2 heiße Typen auf dem Highway (wenn den zufällig irgendjemand (vielleicht sogar digital) auf deutsch besitzen sollte, wäre ich übrigens sehr glücklich den bekommen zu können! smile

Hier gibt es nichts zu sehen!

Avatar
TiiN : : Goldkerlchen 2019
13.05.2017 10:33 Uhr
0
Dabei seit: 01.12.13 | Posts: 9.040 | Reviews: 173 | Hüte: 607

The Good, The Bad and the Ugly ist nicht der Originaltitel
Dieser lautet:
Il buono, il brutto, il cattivo


Richtig mies finde ich von euren Aufzählungen nur:

Escape from New York - Die Klapperschlange
Il buono, il brutto, il cattivo - Zwei glorreiche Halunken
Taken - 96 Hours

Alles andere kann man verschmerzen bzw. der deutsche Titel hat auch seinen Reiz.

Zur Planet der Affen Problematik:

Habt ihr nicht selbst damals erklärt, dass Evolution unpassend wäre, weil es inhaltlich nicht passt? Oder hab ich das in den Kommentaren gelesen? Ich weiß es nicht mehr so genau . nur wenns in Teil 3 keine Evolution gibt, warum sollte man ihn dann so nennen? Von daher für mich nachvollziehbar.


Avatar
Shred : : Halbtags-Nerd
13.05.2017 10:23 Uhr
0
Dabei seit: 26.10.13 | Posts: 1.810 | Reviews: 15 | Hüte: 102

Ne echt? Ferdinand - Geht STIERisch ab?? Oh Mann.das ist schon ne harte Nuss! Aber so lief es ja auch in den letzten Jahren bei den Disney Filmen. Ein blödes Wortspiel musste immer noch mit dran.

Rapunzel - neu verföhnt

Die Eiskönigin - völlig unverfroren

Zoomania - ganz schön ausgefuchst

Auch bei den 3 Stooges wollte man wohl die totale Plattheit des Humors nochmal richtig verdeutlichen: Die Stooges - 3 Vollpfosten drehen ab! Ich glaube hier werden uns in Zukunft noch mehr Fremdschäm Beispiele vorgesetzt

Avatar
WiNgZzz : : Moviejones-Fan
13.05.2017 10:21 Uhr
0
Dabei seit: 14.01.11 | Posts: 2.363 | Reviews: 0 | Hüte: 83

Weil es so faust-auge-mäßig passt und hier im Thema wie auch in den Kommentaren ebenfalls aufgegriffen wurde, möchte ich mich selbst von vor einigen Wochen aus dem "Off-Topic-Meckerecke"-Thread zitieren:

"Jaja, die deutschen Filmtitel. Bei Disney allein gibt es ein mMn deutlich populäreres Beispiel: Da wird aus einem Löwen, der König aller Tiere ist, auf einmal "der König (nur) der Löwen"!? Vermutlich weil "der Löwenkönig" nicht episch genug geklungen hätte!? Man weiß es nicht.

"Tangled" wird zu "Rapunzel - Neu verföhnt", "Frozen" zu "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren", "BigHero6" zu "Baymax – Riesiges Robowabohu". "Piraten" wird zu "Fluch" der Karibik und die Verantwortlichen schaffen es über verwirrende Umwege zurück zum Originaltitel, Captain Americas Name wird in Deutschland praktisch "verheimlicht", aus Thor2s dunkler Welt wird ein dunkles Königreich.

Von Disney abgesehen:

"Dodgeball: A True Underdog Story" wird zu "Voll auf die Nüsse". "Taken" zu "96Hours" und seine Nachfolger-Titel werden ihrem ursprünglichen (deutschen) Sinn beraubt, X-Mens Anfänge werden zu "erster Entscheidung" usw. usw."

Hier gibt es nichts zu sehen!

Avatar
ChrisGenieNolan : : DetectiveComics
13.05.2017 09:04 Uhr
0
Dabei seit: 19.08.12 | Posts: 17.141 | Reviews: 19 | Hüte: 398

@Ahrm:

Da war ja was.. Ooops.. Nun gut. Abgesehen von Richdard Donners Superman .. und den Schreckliche Steel habe ich die anderen DC Filme da nicht gesehen. Weil mir zu Alt sind smile

Avatar
JuelzBandana : : Moviejones-Fan
13.05.2017 08:33 Uhr
0
Dabei seit: 19.08.13 | Posts: 325 | Reviews: 2 | Hüte: 18

Oh da fallen mir sooooo viele Beispiele ein.

Das ist ja ein Thema das mir immer ganz übel aufstöst.

Pirates of the Caribbean wird zu Fluch der Karibik.

Der 2. Teil hieß dann in deutsch Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2

Teil 3 Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt

Hätte man den ersten doch bloß nicht in Fluch umbenannt.

Dann hätten wir noch Disneys Moana auf deutsch natürlich Vaiana.

Und ganz schlimm auch der Jet Li Film From the Cradle 2 the Crave (Von der Wiege ins Grab) der natürlich für uns dummen und einfachen Deutschen kaum zu verstehen ist. Das Ergebnis: Born 2 Die.

Danke für nichts!

Warum kann man nicht einfach cool sein?
1 2 3 4
Forum Neues Thema
AnzeigeY