Anzeige
Anzeige
Anzeige
Bescheuerte und unsinnige deutsche Titel

Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden
49 Kommentare - Sa, 16.11.2019 von R. Lukas
Was haben sie sich dabei bloß gedacht? Warum nur??! Mit ins Deutsche übertragenen Filmtiteln ist es immer so eine Sache, und bei denen hier schaudert es einen besonders...
Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

Filme laufen bei uns in Deutschland oft unter anderen Titeln, wie jeder weiß. Und oft genug möchte man angesichts dieser "eingedeutschten" Titel am liebsten den Kopf auf den Tisch hauen, entweder weil die deutschen Versionen (die in manchen Fällen immer noch englisch, aber ungleich schlechter sind als das Original) einfach so unbegreiflich dämlich daherkommen oder voll am Ziel vorbeischießen und keinen Sinn ergeben.

Bei einigen Übersetzungen fragt man sich wirklich, wer das verbrochen hat. Schon ein mieser, lieblos drangeklatschter Untertitel reicht aus, um einen Film ins Lächerliche zu ziehen. Ärgerlich auch, wenn Titel, die perfekt sind, so wie sie sind, im Deutschen unbedingt verschlimmbessert werden müssen. Mitunter hat es rechtliche Gründe wie etwa bei Zoomania (Zootopia) oder A World Beyond (Tomorrowland) und ist somit noch entschuldbar, aber leider nicht immer. Das aktuellste Beispiel: Statt einfach nur Doctor Sleep - wie ja im Übrigen auch Stephen Kings Romanvorlage heißt - heißt es bei uns allen Ernstes Stephen Kings Doctor Sleeps Erwachen. Als wolle man dem naiven Zuschauer per Holzhammer einprügeln, dass dieser Film nicht zum Einschlafen ist...

Macht euch nun gefasst auf die schönsten oder eher unschönsten Fälle von missglückten deutschen Filmtiteln! Es lassen sich bestimmt noch viel mehr finden, also haut in die Tasten und erweitert unsere Liste.

Bild 4:Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

  • Planet der Affen - Survival statt War for the Planet of the Apes:
    Nach Planet der Affen - Prevolution und Planet der Affen - Revolution wäre Planet der Affen - Evolution nur logisch gewesen. Aber nein, den Gefallen tat uns 20th Century Fox Deutschland nicht, stattdessen wird die clevere Titelfolge durch ein lahmes "Survival" unterbrochen. Buh!
  • Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt statt Alien:
    Die Umschreibung für "Alien" noch mal ellenlang hinten drangehängt, so dass der deutsche Titel jedes Mal gefühlt zwei Zeilen Text beansprucht. Besonders nervig, wenn man ihn einbetten muss, und noch dazu Holzhammer.
  • Voll auf die Nüsse statt Dodgeball - A True Underdog Story:
    Zugegeben, die direkte Übersetzung "Völkerball" macht als Filmtitel nicht viel her. Aber man hätte auch subtiler darauf hinweisen können, dass es sich um eine Komödie handelt als so. Immer feste druff, war das Motto.
  • Zwei glorreiche Halunken statt The Good, the Bad and the Ugly:
    Was ist denn aus dem "Ugly"-Typen geworden? Zu hässlich für den deutschen Titel? Armer Eli Wallach, anscheinend kann es nur zwei glorreiche Halunken geben. Klingt auch eher nach einer Terence Hill/Bud Spencer-Prügelorgie.
  • Thor - The Dark Kingdom statt Thor - The Dark World:
    Erklärt uns das bitte noch mal, liebe Disney/Marvel-Leute, warum durften wir nicht die dunkle Welt behalten? Zumal "World" doch viel größer und epischer klingt als so ein popeliges Königreich. Und verständlicher ist "Kingdom" für uns Deutsche ja nun auch nicht.

Bild 2:Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden

  • Vergiss mein nicht! statt Eternal Sunshine of the Spotless Mind:
    Hach, so ein wunderschöner, geradezu poetischer Titel, wie gemacht für diesen unterschätzten Jim Carrey-Film. Im Deutschen denkt man dagegen, man habe irgendeine 08/15-Schnulze der Marke Nicholas Sparks vor sich. Fail!
  • Die Klapperschlange statt Escape from New York:
    Hoppla, wie konnte das denn passieren? Was sich Snake Plissken da auf den Bauch hat tätowieren lassen, ist offensichtlich eine Kobra, keine Klapperschlange. Sechs, setzen! Hätte man besser mal jemanden vom Fach zurate gezogen.
  • Hot Fuzz - Zwei abgewichste Profis statt Hot Fuzz:
    Ein deutscher Untertitel zum Fremdschämen, überflüssiger und unpassender geht es kaum. Serenity - Flucht in neue Welten oder Wag the Dog - Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt wären auch so Fälle.
  • Ritter aus Leidenschaft statt A Knight´s Tale:
    Auch hier wurde ein Filmtitel unnötig verkitscht. Auf Deutsch verkommt das rockige Lanzenstechen mit Heath Ledger zur Mittelalter-Schmonzette. Sicher ist Leidenschaft im Spiel, aber das muss man doch nicht so breittreten.
  • S.H.I.T. - Die Highschool GmbH statt Accepted:
    Tja, hier wurde buchstäblich in die Sch.... gegriffen. Teenies lieben Fäkalhumor, weiß doch jeder. Immerhin, hinter der bek(n)ackten Abkürzung steckt auch ein Sinn, sie steht für "South Harmon Institute of Technology".
Mehr zum Thema
Horizont erweitern
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
49 Kommentare
1 2 3 4
Avatar
Ahrm : : Moviejones-Fan
13.05.2017 08:28 Uhr
0
Dabei seit: 04.03.13 | Posts: 166 | Reviews: 0 | Hüte: 9

@Chris:
Dir ist aber schon bewusst das es mehr als drei DC Filme gibt...?

hier mal einige beispiele das selbst DC nicht verschont blieb ;)

-> Batman = Batman hält die Welt in Atem (1966)

-> Swamp Thing = Das Ding aus dem Sumpf (1982)

-> Superman IV – The Quest for Peace = Superman IV – Die Welt am Abgrund (1987)

-> The Return of Swamp Thing = Das grüne Ding aus dem Sumpf (1989)

-> Steel = Steel Man (1997)

nur um mal die absurdesten zu nennen

Avatar
ChrisGenieNolan : : DetectiveComics
13.05.2017 07:23 Uhr
0
Dabei seit: 19.08.12 | Posts: 17.142 | Reviews: 19 | Hüte: 398

@Tameroz:

Bisher blieb alle DC Filme verschont. Wie hätte MoS v BvS v SSQ angehört? Etwa: Der mann aus Stahl, Morgen Dämmerung der Gerechtigkeit ? Oder SelbsmordKommando ? undecided .. bei Cpt 2 und thor 2, kann man nur den kopf schütteln ... Dumm sind di deutsche nicht. Aber für Manchen schon, das wir alle English nicht verstehen kann ...

MJ-Pat
Avatar
TedStriker : : Moviejones-Fan
13.05.2017 06:10 Uhr
0
Dabei seit: 26.10.12 | Posts: 197 | Reviews: 1 | Hüte: 13

Zu dieser ganzen Titel-Verunstaltung fällt mir spontan "The Abyss - Abgrund des Todes" ein. Das suggeriert irgendwie, dass in einem Abgrund ein urzeitliches, allesfressendes Monster lauert oder Leute haufenweise in einen Abgrund stürzen.

Wer den Film kennt, der weiß, dass dieser reißerische Titel nur bedingt etwas mit der Story zu tun hat - und auch das hätte man anders ausdrücken können, wenn schon ein deutscher Untertitel sein muss.

"Beschreiben Sie den Verdächtigen"; "1,80 Meter, Schnurrbart..."; "Oh - das ist aber ein verdammt großer Schnurrbart !"

Avatar
TamerozChelios : : Moviejones-Fan
13.05.2017 04:54 Uhr
0
Dabei seit: 20.05.14 | Posts: 2.386 | Reviews: 5 | Hüte: 73

Was mich nervt ist immer, wenn es beispielsweise eine Trilogie gibt, wo 2 Titel ähnlich sind aber der dritte stark abweicht. Okay das hat jetzt nichts mit deutscher Übersetzung zu tun, ist ein anderes Thema, aber wollte es mal ansprechen.

Z.B.:

- Batman begins.

- The Dark Knight.

- The Dark Knight Rises.

Da hätte man den ersten auch Dark Knight Begins machen können oder so. Optisch macht es einiges kaputt und so pingelig wie ich bin, hört das einfach nicht auf zu nerven.

Was eure Arbeit betrifft: toll. Da sind echt Sachen dabei, die einfach nerven. Z.b. das mit Captain America. Aber am meisten nervt mich echt die sache mit 96 Hours. Weiß nie, welchen Titel ich verwenden soll, wenn ich darüber rede. 96 Hours fand ich eh doof. Hätte man als Beinamen verwenden können. Aber dann die Fortsetzungen ähnlich betiteln: Taken - ein paar Hours in Istanbul und Taken - keine Hours mehr für die Exfrau xD

Gute Vorbereitung ist 90% Sieg!

1 2 3 4
Forum Neues Thema
AnzeigeY