ich weiß nich. klingt iwie widersprüchlich, entscheidung hat sowas endgültiges, aber dann halt die erste. hmmm...
@ZSSnake: wars bei Spiel mir das Lied vom Tod nich sogar so, dass diese ganze lied-vom-tod-thematik im original gar nicht auftaucht?
aber mein "liebster" übersetzungsirrsinn ist immernoch kein titel sonden, dass man 1988 doch ernsthaft aus "yippie ya yay, motherfucker!" - "yippie ya yay, schweinebacke!" gemacht hat...
Richtig. Spiel mir das Lied vom Tod hat da nach dem Titel die gesamte Synchro ausgerichtet. Dieser Schwachsinn vonwegen "Spiel mir das Lied vom Tod" und die vollkommen umgedeutete Symbolik der Mundharmonika ist im englischen O-Ton nicht zu finden, sondern wurde erst in der Synchro eingebaut.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
hehe, war ja klar - naja, besser als "Das erste Mal" - denn würde man unter X-Men was gaaanz anderes eventuell verstehen, wenn man sie nicht kennen sollte...
Der deutsche Titel hätte gern einfach wegbleiben dürfen... überflüssige Manier...
Deutsche Übersetzung hin oder her. Für mich heißt der Film nach wie vor X-Men: First Class. Punkt. Aus. Komma. Strich. Ausrufezeichen. Ich lass mir den Film doch nicht von fragwürdigen deutschen Übersetzungen kaputt machen^^
Naaaa, den Film macht die Übersetzung des Titels ja nicht kaputt, dass übernimmt dann die Synchro
Aber mal im ernst, ich rede, sofern ich sie kenne, ohnehin nur noch in englischen Titeln, weil man so direkt weiß, wovon man redet.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
"First Class" bei uns als "X-Men - Erste Entscheidung"
Moviejones | 22.02.2011