Erste Entscheidung!? Damit wird dann wohl Xavier und Magneto gemeint sein, auf deren Werdegang ja ganz klar der Fokus liegt. Nuja, sowas wie "X-MEN - Das fliegende Klassenzimmer" wäre wohl auch unpassend
Titel klingt gut. Auch wenn mir der Englische (wie so oft) besser gefällt. Aber auf jeden Fall besser als eine exaktere Übersetzung. Also "X-Men - Erste Klasse", oder so...
Ich find den Titel total Blöd. Wieso müssen die immer alles Übersetzten? Gerade in der heutigen Zeit ist das doch echt nicht mehr nötig. Und First Class klingt einfach auch viel fetziger als Erste Entscheidung. Das klingt so typisch Deutsch, so bürokratisch...
Und ich wage mal einen Blick in die Zukunft: Man hat schon bei Fluch der Karibik den Fehler begannen und tut ihn hier wieder. Es wird nämlich mit ziemlicher Sicherheit eine Fortsetzung kommen die dann sicherlich First Class 2 heißen wird oder First Class - "Untertitel". Also genauso wie es bei Pirates of the Caribbean der Fall ist. Und dann steht man mit diesem total langweiligen Titel ziemlich Blöd da.
Zumal First Class ja nicht nur einfach ein Titel ist, sondern der Name dieser speziellen Reihe im X-Men Universum. Genauso wie X-Men: Origins. Es ist ja kein X-Men Film, sondern ein X-Men: First Class Film. Eben etwas anderes. So aber klingt der Titel jetzt nach einem vierten Teil.
Ich bin auch, erneut, nicht begeistert von den deutschen Filmverlegern. Warum muss immer ein (unpassender) deutscher Titel her, wenn der Film auch so nen klasse Titel hat. Ich hab schon bei 1408 (aká ZIMMER 1408) nicht verstanden, was der Mist soll. Dagegen bin ich überrascht, dass Paranormal Activity in Deutschland keinen anderen Titel (Paranormale Aktivitäten - Sonderbare Dämonengeschichten) bekommen hat. Oder die Saw Reihe.Saw 2 - Jetzt wird wieder gesägt.
Ich denke da nur an alte Filme wie: Die Klapperschlange - Escape from New York Spiel mir das Lied vom Tod - Once Upon a Time in the West Todesmelodie - Duck, You Sucker! oder der kürzlich rezensierte Dark Star aká "Finsterer Stern"
Ich bekomm immer wieder aufs neue Plaque, wenn ich sowas lese...
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Also X-Men - Das fliegende Klassenzimmer wäre doch wirklich ein netter Titel für den Film. Vielleicht sollten wir eine Petition starten und das dann fordern :-) Eventuell merken die Verläge hier in Old-Germany dann mal, dass die Titel für die "verdeutschungen" nicht taugen...
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Mich würd ja echt mal gerne Interessieren wie die das mit den Titeln immer entscheiden, bzw. wer dafür genau zuständig ist. Das kann doch nicht mehr mit rechten Dingen zugegen. Da kommt so viel richtiger Müll dabei heraus.
Star Trek, Star Wars, Stargate, Die Oceans Filme, Avatar, The Expandables, Wall Street, Zombieland, Blood Diamond, Matrix, Lethal Weapon...es gibt so viele gute Beispiel von Filmen die nicht übersetzt wurden. Und hats denen geschadet? NE!
Aber bei Lethal Weapon haben wir ja schon wieder den bescheuerten Zusatz: "Zwei stahlharte Profis" und bei Wall Street "Geld schläft nicht".
Wer das entscheidet weiß ich auch nicht. Vermutlich wirklich der aktuelle Verleger hier in Deutschland, über den der Film in den Kinos landet. Trotzdem finde ichs affig...weil in anderen Ländern ja auch mit dem Englischen Titel gearbeitet wird...was meist eh am besten klingt...
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Nun ja beim zweiten Wall Street Teil war der Titel wenigstens sinnvoll Übersetzt wurden. Money never sleeps - Geld schläft nicht. Das paste wenigstens.
Es gibt schon einige gute Übersetzungen. Die Die Hard Filme zum Beispiel hat man mit Stirb Langsam ja auch gut übersetzt. Aber oft kommt da einfach Käse bei heraus. Mit das Beste Beispiel sind da halt noch die Fluch der Karibik Filme. Man hätte den ersten Teil nie so nennen dürfen. Und bei First Class sehe ich eben jetzt das gleiche Problem bei möglichen Fortsetzungen
Bei Fluch der Karibik ist es wirklich großer Mist gewesen, allerdings war weder der Erfolg noch die Fortsetzung des ersten irgendwie abzusehen. Der große Erfolgt kam und danach hatte man dann sicher genügend Zeit sich über seine Doofheit beim deutschen Titel in den "Arsch" zu beißen.
Dass ein Piratenfilm tatsächlich heutzutage an den Kinokassen noch zieht, war ja wirklich kaum absehbar. Nachdem Mitte der 90er der (wie ich finde geniale) Piratenfilm "Die Piratenbraut" (da haben wirs wieder mit den bescheuerten deutschen Titeln, im Original Cutthroat Island)so extrem an den Kinokassen baden ging, machte man ja nen großen Bogen um den Piratenfilm als Genre. Erst Johnnys exzentrische Darstellung und die Verpflichtung von Orlando (Legolas Langhaar) Bloom zur Abdeckung der heutigen Klientel hat ja wirklich den Erfolg gebracht.
"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
"First Class" bei uns als "X-Men - Erste Entscheidung"
Moviejones | 22.02.2011