Hier dreht sich alles um die News Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden. Tausch dich mit anderen Filmfans aus.
Was mich nervt ist immer, wenn es beispielsweise eine Trilogie gibt, wo 2 Titel ähnlich sind aber der dritte stark abweicht. Okay das hat jetzt nichts mit deutscher Übersetzung zu tun, ist ein anderes Thema, aber wollte es mal ansprechen.
Z.B.:
- Batman begins.
- The Dark Knight.
- The Dark Knight Rises.
Da hätte man den ersten auch Dark Knight Begins machen können oder so. Optisch macht es einiges kaputt und so pingelig wie ich bin, hört das einfach nicht auf zu nerven.
Was eure Arbeit betrifft: toll. Da sind echt Sachen dabei, die einfach nerven. Z.b. das mit Captain America. Aber am meisten nervt mich echt die sache mit 96 Hours. Weiß nie, welchen Titel ich verwenden soll, wenn ich darüber rede. 96 Hours fand ich eh doof. Hätte man als Beinamen verwenden können. Aber dann die Fortsetzungen ähnlich betiteln: Taken - ein paar Hours in Istanbul und Taken - keine Hours mehr für die Exfrau xD
Gute Vorbereitung ist 90% Sieg!
Zu dieser ganzen Titel-Verunstaltung fällt mir spontan "The Abyss - Abgrund des Todes" ein. Das suggeriert irgendwie, dass in einem Abgrund ein urzeitliches, allesfressendes Monster lauert oder Leute haufenweise in einen Abgrund stürzen.
Wer den Film kennt, der weiß, dass dieser reißerische Titel nur bedingt etwas mit der Story zu tun hat - und auch das hätte man anders ausdrücken können, wenn schon ein deutscher Untertitel sein muss.
"Beschreiben Sie den Verdächtigen"; "1,80 Meter, Schnurrbart..."; "Oh - das ist aber ein verdammt großer Schnurrbart !"
@Tameroz:
Bisher blieb alle DC Filme verschont. Wie hätte MoS v BvS v SSQ angehört? Etwa: Der mann aus Stahl, Morgen Dämmerung der Gerechtigkeit ? Oder SelbsmordKommando ? .. bei Cpt 2 und thor 2, kann man nur den kopf schütteln ... Dumm sind di deutsche nicht. Aber für Manchen schon, das wir alle English nicht verstehen kann ...
@Chris:
Dir ist aber schon bewusst das es mehr als drei DC Filme gibt...?
hier mal einige beispiele das selbst DC nicht verschont blieb ;)
-> Batman = Batman hält die Welt in Atem (1966)
-> Swamp Thing = Das Ding aus dem Sumpf (1982)
-> Superman IV – The Quest for Peace = Superman IV – Die Welt am Abgrund (1987)
-> The Return of Swamp Thing = Das grüne Ding aus dem Sumpf (1989)
-> Steel = Steel Man (1997)
nur um mal die absurdesten zu nennen
Oh da fallen mir sooooo viele Beispiele ein.
Das ist ja ein Thema das mir immer ganz übel aufstöst.
Pirates of the Caribbean wird zu Fluch der Karibik.
Der 2. Teil hieß dann in deutsch Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2
Teil 3 Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt
Hätte man den ersten doch bloß nicht in Fluch umbenannt.
Dann hätten wir noch Disneys Moana auf deutsch natürlich Vaiana.
Und ganz schlimm auch der Jet Li Film From the Cradle 2 the Crave (Von der Wiege ins Grab) der natürlich für uns dummen und einfachen Deutschen kaum zu verstehen ist. Das Ergebnis: Born 2 Die.
Danke für nichts!
@Ahrm:
Da war ja was.. Ooops.. Nun gut. Abgesehen von Richdard Donners Superman .. und den Schreckliche Steel habe ich die anderen DC Filme da nicht gesehen. Weil mir zu Alt sind
Weil es so faust-auge-mäßig passt und hier im Thema wie auch in den Kommentaren ebenfalls aufgegriffen wurde, möchte ich mich selbst von vor einigen Wochen aus dem "Off-Topic-Meckerecke"-Thread zitieren:
"Jaja, die deutschen Filmtitel. Bei Disney allein gibt es ein mMn deutlich populäreres Beispiel: Da wird aus einem Löwen, der König aller Tiere ist, auf einmal "der König (nur) der Löwen"!? Vermutlich weil "der Löwenkönig" nicht episch genug geklungen hätte!? Man weiß es nicht.
"Tangled" wird zu "Rapunzel - Neu verföhnt", "Frozen" zu "Die Eiskönigin – Völlig unverfroren", "BigHero6" zu "Baymax – Riesiges Robowabohu". "Piraten" wird zu "Fluch" der Karibik und die Verantwortlichen schaffen es über verwirrende Umwege zurück zum Originaltitel, Captain Americas Name wird in Deutschland praktisch "verheimlicht", aus Thor2s dunkler Welt wird ein dunkles Königreich.
Von Disney abgesehen:
"Dodgeball: A True Underdog Story" wird zu "Voll auf die Nüsse". "Taken" zu "96Hours" und seine Nachfolger-Titel werden ihrem ursprünglichen (deutschen) Sinn beraubt, X-Mens Anfänge werden zu "erster Entscheidung" usw. usw."
Hier gibt es nichts zu sehen!
Ne echt? Ferdinand - Geht STIERisch ab?? Oh Mann.das ist schon ne harte Nuss! Aber so lief es ja auch in den letzten Jahren bei den Disney Filmen. Ein blödes Wortspiel musste immer noch mit dran.
Rapunzel - neu verföhnt
Die Eiskönigin - völlig unverfroren
Zoomania - ganz schön ausgefuchst
Auch bei den 3 Stooges wollte man wohl die totale Plattheit des Humors nochmal richtig verdeutlichen: Die Stooges - 3 Vollpfosten drehen ab! Ich glaube hier werden uns in Zukunft noch mehr Fremdschäm Beispiele vorgesetzt
The Good, The Bad and the Ugly ist nicht der Originaltitel
Dieser lautet:
Il buono, il brutto, il cattivo
Richtig mies finde ich von euren Aufzählungen nur:
Escape from New York - Die Klapperschlange
Il buono, il brutto, il cattivo - Zwei glorreiche Halunken
Taken - 96 Hours
Alles andere kann man verschmerzen bzw. der deutsche Titel hat auch seinen Reiz.
Zur Planet der Affen Problematik:
Habt ihr nicht selbst damals erklärt, dass Evolution unpassend wäre, weil es inhaltlich nicht passt? Oder hab ich das in den Kommentaren gelesen? Ich weiß es nicht mehr so genau . nur wenns in Teil 3 keine Evolution gibt, warum sollte man ihn dann so nennen? Von daher für mich nachvollziehbar.
Smokey and the Bandit = ein ausgekochtes Schlitzohr
Corvette Summer = 2 heiße Typen auf dem Highway (wenn den zufällig irgendjemand (vielleicht sogar digital) auf deutsch besitzen sollte, wäre ich übrigens sehr glücklich den bekommen zu können!
Hier gibt es nichts zu sehen!
Dazu kann ich nur sagen:
Der mit abstand bekloppteste deutsche original Filmtitel, den ich je gehört habe. :ani-laugh:
X-Men Franchise
Fast & Furious Franchise
Im Englischen sogar noch merkwürdiger als im Deutschen.
"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."
Ich weiß, dass es um Filme geht, aber ich schaue gerade die Netflix Serie 13 Reasons Why und bei uns heisst sie Tote Mädchen lügen nicht.
@ferdyf
So heißen allerdings schon die Buchvorlagen im Englischen bzw. Deutschen.
Ansonsten stimme ich dir aber zu, ebenso ein Beispiel für einen abgewandelten, reißerischen deutschen Titel.
"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."
So ziemlich jede Eindeutschung der FIlmtitel ist übrflüssig und mangelhaft.
Noch schlimmer englische titel die ander sind als im original.
Warum muss man die Titel überhaupt anpassen? Gibts dafür en Grund (Markenrechte usw) würd ich ja noch verstehen können, aber so?
Auweia, liebe Verleihe! Wenn Filmtitel auf Deutsch verhunzt werden
Moviejones | 16.11.2019