Hier dreht sich alles um die News Mach schon, Mel! "Spaceballs 2" laut Brooks wirklich im Gespräch. Tausch dich mit anderen Filmfans aus.
Wer noch mehr über die, im Deutschen verlorengegangene Komik wissen will, folge unauffällig dem Wiki/Synchro Link
“Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"
Spaceballs gehört bei uns zu fast jedem Star Wars Marathon dazu. Finde die Gags immer noch gelungen, auch wenn einiges durch die Übersetzung verloren geht - die Marmelade am Radar hab ich als Kind beispielsweise sehr lange nicht verstanden ("the radar is jammed")^^ Allerdings kann ich mir nicht vorstellen, dass Mel Brooks Filme für das heutige Kinopublikum geeignet sind bzw. erfolgreich werden können..
@luhp: Inspiration beim (T)raumschiff? Das kann ja wohl nur ein schlechter Scherz sein! Was Fäkalhumor bei den meisten Ami-Komödien ist, ist total überzogener "Schwulenhumor" bei Bully. Ich persönlich hab das noch nie lustig gefunden und bin wohl einer der wenigen der auch überhaupt nichts mit Schuh des Manitu anfangen kann. Da spielen Spaceballs sowie die von dir genannten Nackte Kanone oder Monty Python Filme für mich in einer ganz anderen Liga.
Trotzdem wars auf seine Art auch lustig!
@MrBond
Diese Szene aus Spaceballs z.B. funktioniert tatsächlich nur auf Englisch. Im Deutschen hat man keine Ahnung, warum sich Helmchen zum Soldaten dreht.
Da hab ich immer gedacht, das er seine Untergebenen für Unterbelichtet hält (Was sie auch sind)! Ohne den Original-Ton hat die Scene eher etwas vom Stummfilmhumor, musS da trotzdem kurz lachen, auch nachdem ich Jahre später den Film mal auf Englisch gesehn hatte, verliert sie auf deutsch nicht am Schmunzelfaktor! Vllt find auch nur ich das witzig, wer weiss!
@Jool
...die Marmelade am Radar hab ich als Kind beispielsweise sehr lange nicht verstanden ("the radar is jammed")
Ebenso der Hammer, weil auch ohne den Wortwitz Slapstick pur, fast schon die Unwitzig-aber-trotzdem-Lustig-weil-trashig Schiene von Monty Python, weil so ernsthaft vorgetragen! Vllt reißts auch der nachfolgende Spruch für mich raus:
"Es gibt nur einen Mann, der die Frechheit hat, mich mit Marmelade zu bombardieren: Lone Starr!"
Könnt ich mich immer noch totlachen drüber!
Muß nicht immer alles bestmöglich übersetzt werden, oder die Stimmen genau getroffen, hauptsache es hat Charme und man lacht trotzdem, wenn auch aus anderen Gründen als ursprünglich gedacht!
All Hail To Skynet!
@MrBond
Zugegeben, manches hat nur im Englischen Original funktioniert
Jau, Gleiches gilt für Austin Powerpoint!
Den habe ich im TV leider im Deutschen gesehen und musste feststellen, dass einige Witze bei mir gar nicht zündeten oder im Deutschen überhaupt keinen Sinn ergaben.
"Sex? Yes, please!" -> "Geschlecht? Ja, bitte!"
"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."
Mach schon, Mel! "Spaceballs 2" laut Brooks wirklich im Gespräch
Moviejones | 23.05.2017