AnzeigeN
AnzeigeN

Mach schon, Mel! "Spaceballs 2" laut Brooks wirklich im Gespräch

Moviejones | 23.05.2017

Hier dreht sich alles um die News Mach schon, Mel! "Spaceballs 2" laut Brooks wirklich im Gespräch. Tausch dich mit anderen Filmfans aus.

Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
19 Kommentare
1 2
Avatar
MrBond : : Imperialer Agent
24.05.2017 09:56 Uhr
0
Dabei seit: 03.12.14 | Posts: 3.607 | Reviews: 23 | Hüte: 586

Wer noch mehr über die, im Deutschen verlorengegangene Komik wissen will, folge unauffällig dem Wiki/Synchro Link wink

Sehe ich so aus als ob mich das interessiert?!"

Avatar
Jool : : Odins Sohn
24.05.2017 10:49 Uhr
0
Dabei seit: 20.02.13 | Posts: 949 | Reviews: 0 | Hüte: 75

Spaceballs gehört bei uns zu fast jedem Star Wars Marathon dazu. Finde die Gags immer noch gelungen, auch wenn einiges durch die Übersetzung verloren geht - die Marmelade am Radar hab ich als Kind beispielsweise sehr lange nicht verstanden ("the radar is jammed")^^ Allerdings kann ich mir nicht vorstellen, dass Mel Brooks Filme für das heutige Kinopublikum geeignet sind bzw. erfolgreich werden können..

@luhp: Inspiration beim (T)raumschiff? Das kann ja wohl nur ein schlechter Scherz sein! tongue-out Was Fäkalhumor bei den meisten Ami-Komödien ist, ist total überzogener "Schwulenhumor" bei Bully. Ich persönlich hab das noch nie lustig gefunden und bin wohl einer der wenigen der auch überhaupt nichts mit Schuh des Manitu anfangen kann. Da spielen Spaceballs sowie die von dir genannten Nackte Kanone oder Monty Python Filme für mich in einer ganz anderen Liga.

MJ-Pat
Avatar
Rubbeldinger : : Moviejones-Fan
25.05.2017 00:22 Uhr
0
Dabei seit: 31.08.15 | Posts: 2.245 | Reviews: 13 | Hüte: 67

Trotzdem wars auf seine Art auch lustig!

@MrBond

Diese Szene aus Spaceballs z.B. funktioniert tatsächlich nur auf Englisch. Im Deutschen hat man keine Ahnung, warum sich Helmchen zum Soldaten dreht.

Da hab ich immer gedacht, das er seine Untergebenen für Unterbelichtet hält (Was sie auch sind)! Ohne den Original-Ton hat die Scene eher etwas vom Stummfilmhumor, musS da trotzdem kurz lachen, auch nachdem ich Jahre später den Film mal auf Englisch gesehn hatte, verliert sie auf deutsch nicht am Schmunzelfaktor! Vllt find auch nur ich das witzig, wer weiss!

@Jool

...die Marmelade am Radar hab ich als Kind beispielsweise sehr lange nicht verstanden ("the radar is jammed")

Ebenso der Hammer, weil auch ohne den Wortwitz Slapstick pur, fast schon die Unwitzig-aber-trotzdem-Lustig-weil-trashig Schiene von Monty Python, weil so ernsthaft vorgetragen! Vllt reißts auch der nachfolgende Spruch für mich raus:

"Es gibt nur einen Mann, der die Frechheit hat, mich mit Marmelade zu bombardieren: Lone Starr!"

Könnt ich mich immer noch totlachen drüber! laughing

Muß nicht immer alles bestmöglich übersetzt werden, oder die Stimmen genau getroffen, hauptsache es hat Charme und man lacht trotzdem, wenn auch aus anderen Gründen als ursprünglich gedacht! tongue-out

All Hail To Skynet!

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
25.05.2017 04:17 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.396 | Reviews: 180 | Hüte: 635

@MrBond
Zugegeben, manches hat nur im Englischen Original funktioniert

Jau, Gleiches gilt für Austin Powerpoint!
Den habe ich im TV leider im Deutschen gesehen und musste feststellen, dass einige Witze bei mir gar nicht zündeten oder im Deutschen überhaupt keinen Sinn ergaben.
"Sex? Yes, please!" -> "Geschlecht? Ja, bitte!"

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

1 2
Neues Thema
AnzeigeN