AnzeigeR
AnzeigeR
AnzeigeR
Filme in der OV oder auf deusch schauen?

Originalversion oder Synchronisation? Was bevorzugt ihr?

Originalversion oder Synchronisation? Was bevorzugt ihr?
34 Kommentare - Fr, 19.09.2025 von MJ-GPJ
Max freut sich auf einen Kinoabend mit einem alten Bekannten. Doch als er erfährt, dass die Tickets für die Originalversion ohne Untertitel sind, beginnt eine hitzige Diskussion: Brauchen wir wirklich die Stimmen der Stars – oder sind deutsche Synchronfassungen genauso gut?

Max hatte mal wieder eine Verabredung, diesmal mit Daniel, einem alten Bekannten, den er schon ewig nicht gesehen hatte. „Lass uns doch ins Kino gehen“, schlug Daniel vor. Gesagt, getan. Max freute sich schon auf einen entspannten Abend.

Als er allerdings vor dem Kino stand und Daniel ihm die Tickets in die Hand drückte, stockte er kurz. „OV? Also Englisch? Ohne Untertitel?“ fragte Max irritiert.
„Na klar“, grinste Daniel. „So hört man die Schauspieler, wie sie wirklich sind. Die Originalstimmen transportieren doch viel mehr Nuancen.“

Max schüttelte den Kopf. „Aber wenn man nicht jedes Wort versteht, verpasst man doch automatisch etwas. Da hilft die beste Schauspielkunst nichts, wenn mir die Hälfte entgeht.“

„Ach was“, meinte Daniel. „Man muss nicht jedes Wort aufschnappen, um die Stimmung zu spüren. Gerade im Original merkst du, wie ein Schauspieler atmet, wie er Pausen setzt, wie die Stimme bricht. Das kannst du mit Synchronsprechern einfach nicht nachbilden.“

„Trotzdem“, konterte Max, „Deutschland ist bekannt für seine hervorragenden Synchronfassungen. Viele Sprecher sind so gut, dass die Figuren hierzulande ein eigenes Leben haben. Denk mal an Bruce Willis mit Manfred Lehmann oder an die ganzen Disney-Klassiker. Ohne die Stimmen würde uns etwas fehlen.“

Daniel verschränkte die Arme. „Aber genau das ist das Problem: Du hörst nicht Bruce Willis, du hörst Manfred Lehmann. Der eigentliche Künstler wird ausgetauscht. Und wenn ein Schauspieler Dialekte benutzt oder bewusst stottert, geht das in der Synchro oft verloren.“

„Ja, aber Synchronisation sorgt auch dafür, dass ein Film für alle verständlich ist. Kino ist schließlich ein Gemeinschaftserlebnis. Wenn die Hälfte im Saal rätselt, worum es gerade geht, ist der Spaß vorbei.“

Daniel grinste. „Vielleicht. Aber für mich ist ein Film in Originalversion näher dran an dem, was Regisseur und Schauspieler wirklich wollten. Alles andere ist ein Filter.“

Die beiden lachten, kauften Popcorn und nahmen ihre Plätze ein. Schon nach den ersten Szenen merkte Max, dass er zwar nicht jedes Wort verstand, aber die Intensität der Stimmen doch beeindruckend war. Und gleichzeitig dachte er: In Deutsch wäre es bequemer gewesen.

Als sie nach dem Abspann hinausgingen, meinte Max trocken: „Okay, nächstes Mal suche ich den Film aus.“ – „Abgemacht“, grinste Daniel.

Und nun die Frage an euch: Zeigen eure Kinos Filme in OV? Und wie haltet ihr es: schaut ihr Filme lieber in Originalversion oder bevorzugt ihr die deutsche Synchronfassung?

Schaut ihr Filme lieber in Originalversion oder bevorzugt ihr die deutsche Synchronfassung?
Gesamt: 5.008 Stimmen
Erfahre mehr: #BruceWillis, #Disney
Mehr zum Thema
Horizont erweitern
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
34 Kommentare
1 2 3
MJ-Pat
Avatar
Z-Day : : Goldkerlchen 2024
22.09.2025 15:54 Uhr
0
Dabei seit: 09.11.14 | Posts: 552 | Reviews: 0 | Hüte: 24

Ich schaue, nach Möglichkeit, Filme immer in der originalen Tonspur mit deutschen Untertiteln. Wobei die Untertitel bei englischsprachigen Filmen nur unterstützend sind und ich sie eigentlich nur aus Gewohnheit bzw. zur "Sicherheit" aktiviert habe. OVs im Kino, Youtube-Videos, oder ähnlichem kann ich ja auch ohne Probleme folgen. Japanische, spanische, französische Produktionen, usw. sehe ich auch gern im O-Ton, da sind die Untertitel aus offensichtlichen Gründen allerdings notwendig. Ich lese sehr schnell, daher empfinde ich Untertitel aber nicht als störend.

Früher hab ich natürlich nur die Syncho-Versionen geschaut, zum O-Ton hab ich erstmals bei einem Rewatch von 24 gewechselt. Das war lange Zeit meine Lieblingsserie und ich kann gar nicht sagen, wie oft ich sie gesehen habe. Irgendwann wollte ich dann die Originalversion erleben. Da ich ziemlich schnell an Sutherlands Nuschlerei gescheitert bin, habe ich englische Untertitel dazu laufen lassen. So konnte ich mich zwar einerseits auf die Sprache konzentrieren, habe aber trotzdem alles verstehen können. Ich habe danach viele Produktionen auf diese Weise geschaut und ich möchte behaupten, dass ich dabei sehr viel dazugelernt habe, was die englische Sprache betrifft.

Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die deutschen Synchronstudios weltweit wahrscheinlich die beste Arbeit machen, da können wir uns glücklich schätzen. Diese Qualität ist aber in erster Linie bei Kinofilmen, oder großen Serien zu finden. Die deutsche Fassung von zB Sons of Anarchy ist beschämend schlecht. Gerade seit dem Streaming Boom und der daraus resultierenden Content-Flut, nein, Marktüberschwemmung, fällt stark auf, dass den Synchronstudios die Kapazitäten ausgehen und öfters nicht so viele Takes gemacht werden können, bzw. unerfahrene Sprecher beschäftigt werden um den Markt überhaupt noch bedienen zu können. Also gerade bei Streaming Produkionen ist für mich O-Ton Pflicht.

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit und wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten!

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
21.09.2025 18:11 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 18.447 | Reviews: 185 | Hüte: 672

@DrStrange

Heutzutage könnte man die entsprechenden Szenen bestimmt über eine KI mit einer Imitation der Sprecher nachsynchronisieren. Alternativ müsste man den gesamten Film neusynchronisieren, aber welcher Fan möchte das schon? Ich bin damit fein, so wie es nun ist.

"daß es bei den Drehs der "Italo-Western", damals zuging wie im "Wilden Westen"."

Haha, sozusagen^^

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
DrStrange : : Moviejones-Fan
21.09.2025 17:30 Uhr
0
Dabei seit: 07.05.12 | Posts: 3.333 | Reviews: 55 | Hüte: 130

@luhp92:

...weil das Szenen waren, die damals im Deutschen herausfielen

Ja gut, wenn die Filme inzwischen "unzensiert" freigegeben werden, gibt es auch die ungekürzten Versionen, nur macht sich hier wohl keiner mehr die Mühe diese noch zu synchronisieren. Bei den damals entfallenen Szenen gibt es dann halt nur Untertitel.

Aber für den italenischen Markt musste man die nicht-italienischen Schauspieler ja auch synchronisieren.

Das ist richtig. Also kann man zusammengefasst sagen, daß es bei den Drehs der "Italo-Western", damals zuging wie im "Wilden Westen".

"The Wheel weaves as the Wheel wills"

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
21.09.2025 12:48 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 18.447 | Reviews: 185 | Hüte: 672

@DrStrange
"Hier ist ja der störende Punkt eher, das die deutschen "Comedy-Versionen" stark gekürzt sind."

Achso, ja, das stimmt natürlich. Ich habe auch mal einen Italowestern gesehen (weiß gerade nicht mehr welchen), da fanden sich zwischendrin Szenen mit englischer oder italenischer Tonspur, weil das Szenen waren, die damals im Deutschen herausfielen.

"dass Italo-Western damals, eben als kruder EU-Mix mit US-Beteiligung "babylonisch" gedreht wurden und dann für die speziellen Märkte synchronisiert."

Ja, so wird es gewesen sein. Aber für den italenischen Markt musste man die nicht-italienischen Schauspieler ja auch synchronisieren.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

MJ-Pat
Avatar
CINEAST : : ReReleaser
21.09.2025 07:38 Uhr | Editiert am 21.09.2025 - 07:42 Uhr
0
Dabei seit: 17.11.09 | Posts: 2.175 | Reviews: 7 | Hüte: 130

Synchro:
- in der Regel bei der Ersichtung eines Films, aber eben auch nicht immer ~ ist son Gefühlsding...
- bei liebgewonnenen "Kindheitsfilmen" oder SynchroStimmen wo ich mit der Synchro besondere Erinnerungen verbinde (z.B. Harry Potter-Reihe, Und täglich grüßt das Murmeltier...Leonardo DiCaprio, Brad Pitt, Bill Murray...)


OV:
- bei der Zweitsichtung
- bei der Erstichtung, wenn...

- der Film nicht ausschließlich von den Dialogen lebt bzw. es nicht auf wirklich jedes Wort im Detail ankommt evtl. sogar Nuancen zu einem Twist am Ende beitragen (z.B. Kammerspiel oder Gerichtsdrama)

- nicht durchgehend schnell, hektisch und mit viel Dialekt gesprochen wird (wodurch verstehen wie auch schnelles mitlesen der Untertitel ein Unterfangen werden würde)

- Komödien in denen sich die Originalsprache/-aussprache essentiell auf den Humor auswirkt z.B. The Desaster Artist

- bei nicht-englischsprachigen Filmen (gerade französisch z.B., liebe ich...)


Grundsätzlich favorisiere ich die OV, weil dort das Gesamtfilmerlebnis einfach runder echter und authentischer wirkt. Die Sprache ist eben Teil des Kunstwerkes Film, auch wenn ich die Kunst des Synchronschauspiels ebenso schätze, aber eher als Goodie. Im Nachhinein, wäre ich als Kind aber gerne weniger durch manche Synchro sozialisiert worden, als viel mehr direkt durch das "Original".

- CINEAST -

MJ-Pat
Avatar
ZSSnake : : Expendable
20.09.2025 16:48 Uhr
0
Dabei seit: 17.03.10 | Posts: 9.070 | Reviews: 186 | Hüte: 626

Prinzipiell schaue ich am liebsten OV, aber im Kino kann ich mit Synchro auch leben, wenn die Alternative wäre, den Film nicht auf der großen Leinwand zu sehen.

"You will give the people of Earth an ideal to strive towards. They will race behind you, they will stumble, they will fall. But in time, they will join you in the sun, Kal. In time, you will help them accomplish wonders." (Jor El, Man of Steel)
Avatar
TiiN : : Goldkerlchen 2019
20.09.2025 09:38 Uhr
0
Dabei seit: 01.12.13 | Posts: 9.993 | Reviews: 179 | Hüte: 681

@luhp92

Inglourious Basterds ist definitiv ein schönes Beispiel dafür, was ein mehrsprachiger Film für Vorteile hat. Wobei in der deutschen Synchronisation "nur" das Englische ins Deutsche überführt wurde. Die französischen und italienischen Stellen sind erhalten geblieben.

Trotzdem hat dieser Effekt im OV nochmal eine ganz andere Bedeutung, wenn wirklich wild zwischen vier Sprachen hin und her gewechselt wird. Etwa die gesamte Kellerszene ist ja beispielsweise im OV in deutscher Sprache.


Avatar
Smith2601 : : Moviejones-Fan
20.09.2025 08:30 Uhr
0
Dabei seit: 02.05.17 | Posts: 231 | Reviews: 2 | Hüte: 8

Ich gehöre auch zu denen, die eine synchronisierte Fassung bevorzugen.

Ich verstehe Englisch, aber das muss sauber und klar gesprochen sein. Bei krassen Dialekten (z.B. Südstaaten oder Cockney English) verstehe ich dann zu wenig. Peaky Blinders z.B. ist für mich ultra anstrengend.

Ich kann mal Cartoons in der OV sehen, aber für Filme ist mir das zu anstrengend, da will ich abschalten und genießen können.

Vor allem haben wir sehr gute Synchronsprecher, die zum Teil die Original Schauspieler übertreffen.

Ich denke da an Tobias Kluckert, Sascha Rothermund oder Martin Kessler z.B.

Weiters Beispiel:

Denzel Washington gefällt mir mit seinem mittlerweile verstorbenen Synchronsprecher viel besser als in der OV.

Voraussetzung ist natürlich, dass alles von guten Synchronsprechern gesprochen wird, es gibt auch genug negative Beispiele.

Dieser Trend, bei Animationsfilmen irgendwelche "berühmten" Leute sprechen zu lassen gehört leider dazu.

Avatar
Bonecrusher96 : : Moviejones-Fan
20.09.2025 07:58 Uhr
0
Dabei seit: 05.07.19 | Posts: 118 | Reviews: 0 | Hüte: 0

Im Kino gucken ich zu 99% die Synchronfassung. Ausnahmen bilden Wiederaufführungen wie z.B. Episode 3.

Von Filmen die ich schon sehr oft gesehen habe (Star Wars, Rambo, Die Hard etc), gucke ich mittlerweile nur noch die OV. Die Filme werden m.A. in der OV nochmal besser.

Die Erstsichtung ist aber immer die Synchronfassung.

Avatar
SheldonOberon : : Moviejones-Fan
20.09.2025 05:43 Uhr | Editiert am 20.09.2025 - 06:03 Uhr
0
Dabei seit: 11.02.23 | Posts: 244 | Reviews: 0 | Hüte: 3

Um in einen Film einzutauchen ist mir eine Synchro lieber. Beim Englischen muss ich doch auch mal nachdenken, davon ab haben wir in Deutschland eine gute Synchro die teils besser klingt als der O-Ton. Auch die Sprecher sind sehr markant. Nikolas Cage möchte ich da auch ins Rennen führen, den höre ich deutsch deutlich lieber als seine Originalstimme. Bei Jack wiederum macht Tobias Meister eine großartige Arbeit, sodass man ihn sofort wiedererkennt, aber Jacks eigene Stimme ist auch großartig.

OV oder OmU schaue ich nur Filme mit Jack weil ich hier weiß eine richtig gute Stimmqualität zu bekommen. Gerade bei so etwas wie Bowser ist die Stimme einfach stark. Auch bei Minecraft war überraschenderweise die O-Ton Version stimmiger als die Synchro. Das lag aber weniger an den Sprechern als an der Arbeit des Studios. Die O-Ton Fassung schaue ich aber wenn möglich erst nach der Synchro Fassung. Dann kenne ich die Texte bereits und muss mich nicht auf jedes einzelne Wort konzentrieren.

Am Rande, es ist ganz lustig wenn zwei Schauspieler den selben Sprecher haben und man die Augen zu macht um sich den anderen vorzustellen. Iron Man hat ein ganz anderes Potenzial wenn man Robert Downey Jr. löscht und Jack einsetzt. xD

„Ein Spiel für jeden der drauf sinnt, wie er seiner Welt entrinnt.“

Jumanji

Avatar
TiiN : : Goldkerlchen 2019
19.09.2025 23:10 Uhr
0
Dabei seit: 01.12.13 | Posts: 9.993 | Reviews: 179 | Hüte: 681

Ich habe letztens mal wieder Szenen von einem Bruce Willis Film im OV gehört und tut mir leid, aber bei aller Anerkennung von Willis: Seine deutsche Synchronstimme (Manfred Lehmann) macht ihn 1000 mal charismatischer.

So gehts mir bei vielen Schauspielern. Ich bin ihre deutsche Synchronstimme so gewohnt, dass das für mich der Hauptgrund ist, Filme synchronisiert zu schauen. Zudem ist die deutsche Synchronarbeit sehr gut, vermutlich die beste weltweit.


Avatar
DrStrange : : Moviejones-Fan
19.09.2025 16:00 Uhr
0
Dabei seit: 07.05.12 | Posts: 3.333 | Reviews: 55 | Hüte: 130

@luhp92:

Ich meinte jetzt gar nicht explizit die Italo-Western, wobei es ja hier von den Spencer/Hill Western oft zwei Versionen gibt. Hier ist ja der störende Punkt eher, das die deutschen "Comedy-Versionen" stark gekürzt sind.

Ansonsten dachte ich eigentlich, dass Italo-Western damals, eben als kruder EU-Mix mit US-Beteiligung, wahrscheinlich wie im Erotikbereich "babylonisch" gedreht wurden und dann für die speziellen Märkte synchronisiert.

OV würde ich hier wohl eher nicht anschauen, auch wegen meines mangelnden italienischen Sprachwissens, aber die englische Version der Dollar-Filme ist vollkommen in Ordnung soweit.

"The Wheel weaves as the Wheel wills"

Avatar
Poisonsery : : Moviejones-Fan
19.09.2025 14:51 Uhr | Editiert am 19.09.2025 - 14:53 Uhr
0
Dabei seit: 02.03.18 | Posts: 2.618 | Reviews: 8 | Hüte: 41

Wenn ich hier so rein lese. Muss ich daran denken wie ich zum ersten Mal ein englischen Cartoon anfing. Anfang der 2000er gab es den Cartoon Xiaolin Showdown und die letzte Staffel nicht auf deutsch. Da ich Staffel 1 und 2 gefühlt auswendig konnte groovte ich mich erstmal mit den ersten Staffeln im OV ein. Das war echt lustig. Direkt Folge 1 wurde aus two tonnen im deutschen drei lol. Ich war generell überrascht wie manche Dialoge verdreht wurden. Auch wenn die Sinnigkeit im deutschen schon gegeben war.

" Das One Piece existiert "

MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
19.09.2025 14:19 Uhr | Editiert am 19.09.2025 - 14:34 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 18.447 | Reviews: 185 | Hüte: 672

Wenn es möglich ist, sehe ich Filme und Serien im Original mit Untertiteln. Man hört die Stimmen der Schauspieler, wie sie ihre Rollen anlegen, man hört die Dialekte und Accente und bei nicht-englischsprachigen Werken auch anderen Sprachen, die man sonst nicht so häufig hört. Speziell auch wenn z.B. in "Inglourious Basterds" mehrere Sprachen gesprochen werden, der im Deutschen deswegen kaum funktioniert.

Die Verfügarkeit bleibt dabei aber ein wichtiger Punkt, denn bei mir auf dem Land wird OmU im Kino kaum bis gar nicht angeboten und im Streaming auch nicht immer, in diesen Fällen sehe ich zwangsläufig auf Deutsch.

Und wenn ich zu krank, verkatert oder erschöpft bin, weiche ich auch schonmal ins Deutsche aus, weil die Aufnahmefähigkeit für das Englische oder das Lesen von Untertiteln an diesen Tagen bei mir nicht so groß ist^^

Ich bin jetzt allerdings niemand, der der deutschen Synchronisation kritisch gegenübersteht, diese ist schon sehr gut mit professionell ausgebildeten Synchronsprechern und vielen markanten Stimmen.

Vieles ist auch eine Sache der Gewöhnung. Werke, an die ich zu sehr im Original gewöhnt bin, kann ich mir nicht auf Deutsch ansehen. Werke, an die ich zu sehr im Deutschen gewöhnt bin (z.B. viele der SitCom-Klassiker aus den 2000er Jahren), kann ich kaum auf Englisch sehen.

@DrStrange, Rotwang
Die Sache bei diversen Italowestern, da ist selbst das italienische Original bereits eine Synchronisation, weil deren deutschen, spanischen und US-amerikanischen Schauspieler natürlich kein Italienisch gesprochen haben.

Ich habe mir einmal versucht, einen Spencer-und-Hill-Western auf Italienisch anzusehen, die italienische Synchronisation ist qualitativ so schlecht, das hält man nicht lange aus. Wenn man Rainer Brandts freie Neuinterpretation vermeiden möchte, sollte man da wohl besser zur englischen Synchronisation greifen.

@Raven13
Bei einem Vergleich zwischen der originalen und der deutschen Stimme muss ich immer an Gunnery Sergeant Hartman aus "Full Metal Jacket" denken, der gerade für einen Drillsergeanten im Deutschen einfach so viel härter rüberkommt als im Original.

@Manisch
In z.B. Polen oder Russland ist es der Fall, dass du keine Synchronisation hast, sondern es einen Sprecher gibt, der alle Rolle spricht, dies aber nicht wie in Deutschland in die Tonspur integriert wird, sondern über die Tonspur drübergesprochen wird.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
Clampner : : Moviejones-Fan
19.09.2025 13:16 Uhr
0
Dabei seit: 20.05.20 | Posts: 219 | Reviews: 0 | Hüte: 3

Egal welcher Meinung man hierzu ist, Synchronisation beschneidet die Kunst des Schauspielers. Es ist als würde man einen Sänger synchronisieren. Nur besteht ein Film eben nicht nur aus Schauspiel und das Textverständnis ist in einem Spielfilm natürlich um einiges wichtiger.

Bei reinen Sprechrollen (z.B. Animation) ist es natürlich etwas anderes. Dass hier die Mundbewegungen evtl. nicht zum Gesagten passen, stört mich weniger.

Für mich ist Synchro deshalb immer nur ein (meist aus vielen Gründen legitimer) Kompromiss. Es als kulturelle Errungenschaft zu feiern, finde ich dagegen furchtbar peinlich. Trotzdem ist es gut, dass es diese Arbeit gibt. Und zudem machen deutsche Synchronschauspieler oft einen fantastischen Job.

1 2 3
Forum Neues Thema
AnzeigeR