Anzeige
Anzeige
Anzeige
Verrückte Rückübersetzungen

Einfach zum Schießen: Die kuriosesten chinesischen Filmtitel!

Einfach zum Schießen: Die kuriosesten chinesischen Filmtitel!
7 Kommentare - Sa, 17.03.2018 von R. Lukas
Hier kommt das "Interplanetary Unusual Attacking Team"! Na, irgendeine Ahnung, welcher Film gemeint sein könnte? Die Chinesen wissen jedenfalls Bescheid. Und wir dachten schon, unsere deutschen Titel wären schräg...
Einfach zum Schießen: Die kuriosesten chinesischen Filmtitel!

Sprachliche Vielfalt ist doch was Schönes, auch und gerade, wenn es um Titel von Hollywoodfilmen geht. Die werden in anderen Ländern gerne mal abgewandelt oder etwas freier übersetzt, wobei wir uns hier in Deutschland ja auch nicht immer mit Ruhm bekleckern.

Besonders kuriose Zusammensetzungen kommen dann zustande, wenn man ins Chinesische übertragene Filmtitel quasi ins Englische oder Deutsche rückübersetzt. Auf Chinesisch klingen sie vermutlich super und treffen genau den Geschmack des Publikums, aber für unsereins sind die Resultate nicht nur gewöhnungsbedürftig, sondern oft auch sehr interessant und amüsant.

Ihr wollt Beispiele? Könnt ihr haben! Diese Übersetzungen chinesischer Titel bringen euch garantiert zum Schmunzeln:

  • Free Willy - Ruf der Freiheit -> "A Very Powerful Whale Runs to Heaven": Ach guck, Orca Willy segnet wohl das Zeitliche? Aber er ist doch so ein mächtiger Wal? Hä?
  • Dumm und Dümmer -> "Two Stupid Stupid People": Brutal ehrlich und aufs Maul, das muss man zugeben. Und es ist nahezu unmöglich, dagegen zu argumentieren.
  • Findet Nemo -> "Seabed General Mobilization": Allgemeine Mobilmachung am Meeresgrund, Nemo will gerettet werden! Hört sich militärischer an, als es ist.
  • Fargo - Blutiger Schnee -> "Mysterious Murder in Snowy Cream": Der deutsche Untertitel noch etwas blumiger formuliert. Immer diese Morde in schneeiger Sahne.
  • American Pie -> "American Virgin Man": Den Kuchen schenkt man sich in China, stattdessen geht’s direkt auf den sexuellen Status. Soll ja jeder wissen, was Sache ist.
  • Guardians of the Galaxy -> "Interplanetary Unusual Attacking Team": Joa, so kann man es auch sagen. Geht einem nur nicht so leicht von der Zunge, aber was soll’s.

Bild 1:Einfach zum Schießen: Die kuriosesten chinesischen Filmtitel!

  • Léon - Der Profi -> "This Hitman Is Not as Cold as He Thought": Och, eigentlich ist dieser Killer doch ganz schön kalt. Klingt eher nach einer schnulzigen RomCom.
  • Twister -> "Run! Run! Cloudzilla!": Ähm, ja. Da wohl jemand zu viel Godzilla-Filme konsumiert. Wobei das mit dem Wegrennen sicher nicht die schlechteste Idee ist.
  • Pretty Woman -> "I Will Marry a Prostitute to Save Money": Wo bleibt denn da die Romantik? Viel Liebe steckt nicht in diesem Titel, dafür umso mehr Geschäftliches.
  • Sixth Sense -> "He’s a Ghost!": Hey, hättet ihr nicht noch eine Spoiler-Warnung davorsetzen können? Also echt mal. Das verdirbt einem ja den ganzen Spaß.
  • Beim ersten Mal -> "One Night, Big Belly": Eigentlich gar nicht so unpassend. Nach einer Nacht mit Seth Rogen ist Katherine Heigl bald kugelrund - alles gesagt!
  • Die nackte Kanone -> "The Gun Died Laughing": Doch, hat was. Kommt sogar fast an den Originaltitel ran, aber nur fast. Lachend gehen die Knarren dahin, ist doch nett.
  • Blair Witch Project -> "Night in the Cramped Forest": Wirklich verdammt beengt, der Wald. Und dann noch diese lästige Hexe, aber die hat ja im Titel nichts zu suchen.
  • Besser geht’s nicht -> "Mr. Cat Poop": Ob Jack Nicholson das so witzig findet? Zumal wir nicht wüssten, wo im Film eine Katze vorkommt. Oder deren Exkremente.
  • Deep Impact -> "Earth and Comet Collide": Jepp, stimmt. Die Erde und ein Komet kollidieren. Präzise auf den Punkt gebracht, da weiß man, was man kriegt.
  • Nixon - Untergang eines Präsidenten -> "The Big Liar": Hätte man sich diesen Titel nicht lieber für einen späteren US-Präsidenten aufsparen sollen? Wir meinen ja nur...
  • Boogie Nights -> "His Powerful Device Makes Him Famous": Hihihi, sie haben alles Wichtige im Titel. Mark Wahlberg wird durch sein mächtiges Gerät berühmt.
  • Ghostbusters -> "Super Power Dare Die Team": Die haben Superkräfte? Wussten wir ja gar nicht. Macht sich nicht so gut als Antwort auf die Frage "Who you gonna call?".

Bild 2:Einfach zum Schießen: Die kuriosesten chinesischen Filmtitel!

  • Ganz oder gar nicht -> "Six Naked Pigs": Okay, die sechs Amateur-Stripper haben jetzt nicht gerade Adoniskörper. Aber das erscheint uns dann doch ein wenig fies.
  • Junior -> "Son of Devil": Wird Arnold Schwarzenegger jetzt gleich verteufelt, nur weil er schwanger ist? Wir fordern Gleichberechtigung! Ist doch auch kein Horrorfilm.
  • Kindergarten Cop -> "King Devil of Children": Irgendwie scheinen die Chinesen den armen Arnie auf dem Kieker zu haben, hier wird er gar zum Oberteufel gekrönt.
  • Die Akte Jane -> "Satan Female Soldier": Und Demi Moore muss als Satan(-in?) herhalten. Man sieht es wohl in China nicht ganz so gerne, dass eine Frau Soldatin ist.
  • Trainspotting - Neue Helden -> "Guessing the Trains": Nur zur Info, der Originaltitel ist im übertragenen Sinne zu verstehen. Da haut das mit dem Zügeraten nicht hin.
  • American Hustle -> "United States Cheat Bureau": Nehmt das, ihr Amerikaner! Dieser Titel schreibt ihnen kurzerhand eine eigene Behörde für Abzocke und Betrug zu.
  • Solo - A Star Wars Story -> "Ranger Solo": Star Wars interessiert in China eh keinen, also weg damit! Dafür wird der gute Han kurzerhand zum Ranger ernannt.

Was ist euer Liebling ("He´s a Ghost!" ist bei uns weit vorn) und kennt ihr vielleicht noch andere Brüller?

Quelle: The Telegraph
Mehr zum Thema
Horizont erweitern
Was denkst du?
Ich stimme den Anmelderegeln beim Login zu!
7 Kommentare
Avatar
Mindsplitting : : Moviejones-Fan
17.03.2018 21:52 Uhr
0
Dabei seit: 18.12.14 | Posts: 1.042 | Reviews: 0 | Hüte: 49

Naja,

wirklich schlimmer als die deutschen Titel sind die hier auch nicht. Die deutschen Verleihern eigen auch dazu den Originaltitel völlig sinnbefreit abzuwandeln.

Am bescheuertsten isses wenn se nen englischen titel in einen anderen englischen ändern laughinglaughinglaughing

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
17.03.2018 16:36 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218

@ Ted Striker
Ich kenne ein paar STAR WARS Bootleg Reihen aus Japan. Die sind auch köstlich. Vor allem das hier:

https://www.yahoo.com/entertainment/these-crazy-star-wars-bootleg-toys-are-now-130055132.html

STICK BANG!

Ich hatte vor Ewigkeiten auch etwas im adulten, nackten Bereich gesehen. Aber leider finde ich das nicht mehr. Gepostet hätte ich das hier auch nicht.

Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
MJ-Pat
Avatar
TedStriker : : Moviejones-Fan
17.03.2018 16:01 Uhr | Editiert am 17.03.2018 - 16:05 Uhr
0
Dabei seit: 26.10.12 | Posts: 197 | Reviews: 1 | Hüte: 13

Warum "Star Wars" im asiatischen Raum nicht so erfolgreich ist, erklärt wohl dieser Link:

Stars Warsiors

Die haben sich einfach ihr eigenes "Star Wars"-Universum geschaffen. Eventuelle Ähnlichkeiten zum Original sind rein zufällig wink

"Beschreiben Sie den Verdächtigen"; "1,80 Meter, Schnurrbart..."; "Oh - das ist aber ein verdammt großer Schnurrbart !"

Avatar
MD02GEIST : : Godzilla Fan #1
17.03.2018 15:07 Uhr
0
Dabei seit: 01.01.13 | Posts: 2.553 | Reviews: 29 | Hüte: 218

@ Moviejones
ohne mich in den Vordergrund zu drängeln, ich habe mich mal bei Godzilla probiert und ein paar Titel aufgelistet. Neben den japanischen Titeln, die ins chinesische rück-übersetzt wurden, gibt es ein paar Filme die einen extra-Untertitel haben. Diese habe ich mal versucht zu übersetzen:

1954: Godzilla (Godzilla) ist dort auch bekannt als "Atom-Dinosaurier"
Ein netter, passender alternativer Titel

1962: King Kong vs. Godzilla (Die Rückkehr des King Kong) bekannt als "Kampf der Diamanten"
Bezieht sich auf die Popularität von Godzilla und King Kong im übertragenen Sinne. Diamanten = Popularität.

1967: Schlacht auf der Monsterinsel - Godzillas Sohn (Frankensteins Monster jagen Godzillas Sohn) hat den Untertitel "Dämonenkrieg"
Für zu kleine Zuschauer könnte das Spinnenkaiju Kumonga hier wahrlich als Dämon durchgehen.

1968: Attacke der marschierenden Monster (Frankenstein und die Monster aus dem All) hat den Untertitel "Kosmos Wyrm"
"Kosmos Wyrm" bezieht sich hier auf King Ghidorah. Passt ja, ein Drache aus dem Weltraum.

1971: Godzilla vs. Hedorah (Frankensteins Kampf gegen die Teufelsmonster) hat den Untertitel "Deformiertes Monster"
Hedorah (Hydrox im deutschen) ist ja als Kaiju entstanden durch die Umweltverschmutzung ja nicht wohl geformt. Passt also hier ebenfalls.

1973: Godzilla vs. Megalon (King Kong - Dämonen aus dem Weltall) hat zwei unterschiedliche Untertitel "Manila Drachen" und "Sonnenprinz"
Der Film spielt nicht in Manila, noch wurde er dort gedreht. Und Superheld Jet Jaguar als "Sonnenprinz", damit könnte er inkognito gehen!

1974: Godzilla vs. Mechagodzilla (King Kong gegen Godzilla) hat den Untertitel: "Dinosaurier gegen das Mechanische Monster"
Passt schon.

1984: Godzilla (Godzilla - Die Rückkehr des Monsters) trägt den Titel: Monster tötet Japan
Drastisch, aber es stimmt.

1989: Godzilla vs. Biollante (Godzilla - Der Urgigant) hat den Untertitel: "Riesendinosaurier"
Passt auch, denn Godzilla wie Biollante sind natürlich gigantisch.

1991: Godzilla vs. King Ghidorah (Godzilla - Duell der Megasaurier) hat den Untertitel: "Das Sechs-dimensionale Wasser-Monster"
Also Godzilla ist nicht der König der Monster, sondern auch das "sechs-dimensionale Wasser-Monster"? Klar er kommt aus dem Meer, aber das ist ja echt eine Erfindung! Natürllich bezieht das auf seine Unzerstörbarkeit selbst durch Zeitreisen, wie im Film gesagt und geklärt.

1992: Godzilla vs. Mothra (Godzilla - Kampf der Saurier-Mutanten) hat den Untertitel: "Python Drachen"
Im gesamten Film habe ich keine einzige Python gesehen. Ausgenommen sie meinen damit Battra, Mothras dunklen Zwilling.

1993: Godzilla vs. Mechagodzilla (Godzilla vs. Mechagodzilla II) hat den Untertitel: "Die Geburt des Dinosauriers"
Ganz klar, die Geburt von Baby Godzilla im Film!

1995: Godzilla vs. Destroyah (Godzilla vs. Destoroyah) hat den Untertitel: "Dinosaurier Imperium"
Also der Film wo Godzilla nach seinem Kampf gegen Destroyah stirbt, den Titel "Dinosaurier Imperium" zu geben: echt heftig! Die Ewigkeit Godzillas wird damit unterstrichen!

1999: Godzilla 2000 Millennium (Godzilla 2000 Millennium) hat den Untertitel: "Schlacht 2000"
Passt auch.

Monsters are born too tall, too strong, too heavy—that is their tragedy - Ishiro Honda
MJ-Pat
Avatar
luhp92 : : BOTman Begins
17.03.2018 11:45 Uhr | Editiert am 17.03.2018 - 11:52 Uhr
0
Dabei seit: 16.11.11 | Posts: 17.381 | Reviews: 180 | Hüte: 634

Sixth Sense - -> "He’s a Ghost!"

Mist, habe den noch nicht gesehen :-/


Boogie Nights -> "His Powerful Device Makes Him Famous": Hihihi, sie haben alles Wichtige im Titel. Mark Wahlberg wird durch sein mächtiges Gerät berühmt.

laughing Amüsant, wenn man bedenkt, dass Mark Wahlberg diesen Film heute nicht mehr drehen würde, weil er es als Familienvater für moralisch verwerfllich hält, in Filmen über Pornographie mitzuspielen.

"Dit is einfach kleinlich, weeste? Kleinjeld macht kleinlich, Alter. Dieset Rechnen und Feilschen und Anjebote lesen, Flaschenpfand, weeste? Dit schlägt dir einfach auf de Seele."

Avatar
Silencio : : Moviejones-Fan
17.03.2018 11:03 Uhr
0
Dabei seit: 17.08.17 | Posts: 2.417 | Reviews: 54 | Hüte: 290

Bei "Trainspotting" muss ich einhaken: der Titel ist nicht im übertragenen Sinne zu verstehen, das Buch hat tatsächlich eine Szene, in der die Jungs gefragt werden, ob sie Trainspotter wären.

Ergänzend dazu wäre natürlich ein Artikel über polnische Filmposter ganz unterhaltsam. ;)

"I am not fucking around here, I believe a well-rounded film lover oughta have something to say about Jean-Luc Godard and Jean-Claude Van Damme."

-Vern

Avatar
TiiN : : Goldkerlchen 2019
17.03.2018 00:24 Uhr
0
Dabei seit: 01.12.13 | Posts: 9.026 | Reviews: 173 | Hüte: 607

Schon interessant, wie beschreibend die chinesischen Titel doch sind. smile


Forum Neues Thema
AnzeigeY